讀睡的題圖都那麼美,記得加一個星標看大圖喲

朗讀 / 小米、張晏寧 來自讀首詩再睡覺 00:00 03:45

配樂 / Rota: The Godfather - Love Theme

後臺回覆「朗讀」有機會參加後續朗讀

晚宴之後

你們倆坐在桌邊,很晚了,不時地

轉動那將空的酒杯,看最後一抹酒紅

汁液爬上水晶的螺旋,直到最後一刻

離心力頹然:此時只是無言。

還有什麼可說,當最後的原木萎縮、熄滅?

屋外的黑暗被散漫的雪花,冬天的遺贈

畫上條紋,客人都早已回家,而你們

想着那些人,再也不能來分享

食物,酒,笑聲,和哲學——

儘管今晚一個客人引用了一句絕妙的話語

出自一個逝去的人,他咧嘴的笑在永久地消縮,

此刻在黑暗中,他欣喜最後那未言的俏皮話,無人能夠知曉。

現在,一把椅子,突然,蹭着瓷磚,你們中的一個

無聲地移動,像是在一種催眠般的確實裏,

從桌子這頭到那頭。站了一會兒,或許略久,

又坐下來,伸出一隻手,敞開的,空空的。

大約有多久,一隻手找到放在那裏的那隻手,

而灰燼,仍在閃爍,粉碎,寂靜

是灰飛煙滅可聽可見。現在,衰老的心

不提虛無,最後的牽掛,今夜,

是不在的孩子,他們明亮的凝視

在未來的地平線上撐起拱廊,在你們祈禱的迷霧中。

最後的原木是黑的,而其下的灰燼不再閃耀

最後的火光。你吹熄蠟燭。不久,老舊的樓梯

將隨你們沉重的、同步的踩踏吱吱作響

每抬一步都走向一瞬的光明,然後是黑暗真正的重量,然後

是那心的昏冥,歡喜悲傷都無足輕重。

如此,一隻手還去摸索着另一隻手,又一次。

作者 / [美國]羅伯特∙潘∙沃倫

譯者 / 豆瓣ID:Adieudusk

After the Dinner Party

You two sit at the table late, each, now and then,

Twirling a near-empty wine glass to watch the last red

Liquid climb up the crystalline spin to the last moment when

Centrifugality fails: with nothing now said.

What is left to say when the last logs sag and wink?

The dark outside is streaked with the casual snowflake

Of winter's demise, all guests long gone home, and you think

Of others who never again can come to partake

Of food, wine, laughter, and philosophy--

Though tonight one guest has quoted a killing phrase we owe

To a lost one whose grin, in eternal atrophy,

Now in dark celebrates some last unworded jest none can know.

Now a chair scrapes, sudden, on tiles, and one of you

Moves soundless, as in hypnotic certainty,

The length of the table. Stands there a moment or two,

Then sits, reaches out a hand, open and empty.

How long it seems till a hand finds that hand there laid,

While ash, still glowing, crumbles, and silence is such

That the crumbling of ash is audible. Now naught's left unsaid

Of the old heart-concerns, the last, tonight, which

Had been of the absent children, whose bright gaze

Over-arches the future's horizon, in the mist of your prayers.

The last log is black, while ash beneath displays

No last glow. You snuff candles. Soon the old stairs

Will creak with your grave and synchronized tread as each mounts

To a briefness of light, then true weight of darkness, and then

That heart-dimness in which neither joy nor sorrow counts.

Even so, one hand gropes out for another, again.

Robert Penn Warren

“衰老的心,不提虛無。”讀完這首詩,應該就是說晚安的時候了。可能我們還沒有進入老境,但心理上卻在預演詩中的場景。

冬夜,窗外飄着雪。酒杯已空,爐火已冷,客人也已散盡,孩子們又不在身邊,兩位老人中的一個你和一個我,仍在回味這這場已經結束的聚會,“食物,酒,笑聲,還有哲學”,一個死去的人的俏皮話被一位客人引用,而自己卻得意於想起另一句更絕妙的,但沒有說出,只留給自己祕密地欣喜。接下來是留給雙方的時間,這裏有微妙的細節的刻畫,暗含着一個微妙的故事。但一切都歸於無言,而只是讓“手”作爲主角,表達、呈現着所有。

這是晚宴結束後的餘緒,道晚安之前一段悠長的遲疑,充滿了稍顯落寞的溫情和慰藉。這是獨屬於老年的生活。這樣的時刻,讓我聯想起很多讀過的小說,比如喬伊斯的《死者》,以及很多其他詩人也都處理過的類似的題材,還有一些不能具體說出名字的電影,總有類似的場景,讓人回味。

我得說,沃倫不同於別人的地方,在於,他從不缺少對人世的體諒,在刻刀般精確的描摹中,總能讓人體會出刀尖上的暖流。

薦詩 /流馬

2018/11/10

聲優 /  小米、張晏寧、喜多卉

聲優值守 / 蚊飯

版面值守 / 鱖魚

第2070夜

讀睡預讀    繪畫    攝影

一日一抄看部電影截個屏

詩作及本平臺作品均受著作權法保護

相關事宜請聯繫 bedtimepoem@qq.com

點擊閱讀原文,或回覆「電臺」二字,可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁收聽往期節目

查看原文 >>
相關文章