摘要:对此,中国驻西班牙大使馆发言人27日再度提出质疑,并表示,“为了更好地帮助对方提高中文水平,特赠毛泽东诗词一首。近日,西班牙《国家报》甚至用中文发布涉疆新闻,且内容相当蹩脚。

近期以来,多家西方媒体以获得所谓的中国政府内部文件为噱头,不遗余力恶意炒作涉新疆新闻。

近日,西班牙《国家报》甚至用中文发布涉疆新闻,且内容相当蹩脚。

对此,中国驻西班牙大使馆发言人27日再度提出质疑,并表示,“为了更好地帮助对方提高中文水平,特赠毛泽东诗词一首。”

中文是很优美的,但这篇文章中文水平之差,真的可以用“惨不忍睹”来形容。你们要知道,美国朋友提供的翻译软件,有时挺不靠谱的。

西媒用蹩脚中文炒涉疆话题,我使馆霸气回敬毛主席诗词一首

全文如下↓↓

27日一大早,我们“惊喜”地发现,《国家报》开始在网站上发布中文新闻啦!

对《国家报》近来不遗余力炒作的涉疆话题,使馆已做完整回应。值得庆幸的是,当地读者头脑也非常清醒。我们只是对《国家报》此举想传递的信息还有两点疑问:

1.你们是希望以此为契机,赢得广大中文读者的好感,以打开你们一直心心念念的中国市场嘛?可是我们很负责任的说,中文是很优美的,但这篇文章中文水平之差,真的可以用“惨不忍睹”来形容。你们要知道,美国朋友提供的翻译软件,有时挺不靠谱的。

2.是不是某些组织或者某些人催稿太急,你们情急之下只能把校对环节给省了?可这样敷衍了事,真的能从那些组织或者那些人手里拿到稿费嘛?

无论如何,对你们开始学习中文、使用中文的努力,使馆是支持的,毕竟“不积跬步,无以至千里”。为了更好地帮助你们提高中文水平,特赠词一首,拿走不谢:

《满江红·和郭沫若同志》

——毛泽东

小小寰球,有几个苍蝇碰壁。

嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。

蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。

正西风落叶下长安,飞鸣镝。

多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕。

四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。

要扫除一切害人虫,全无敌。

温馨提示:如果你们觉得用软件翻译这首词有难度,可以向我们求助,使馆的大门一如既往地向你们敞开。

中国驻西班牙使馆新闻发言人

2019年11月27日

西媒用蹩脚中文炒涉疆话题,我使馆霸气回敬毛主席诗词一首

网友表示,严肃点,你们可是政府部门

西媒用蹩脚中文炒涉疆话题,我使馆霸气回敬毛主席诗词一首

西媒用蹩脚中文炒涉疆话题,我使馆霸气回敬毛主席诗词一首

西媒用蹩脚中文炒涉疆话题,我使馆霸气回敬毛主席诗词一首

西媒用蹩脚中文炒涉疆话题,我使馆霸气回敬毛主席诗词一首

西媒用蹩脚中文炒涉疆话题,我使馆霸气回敬毛主席诗词一首

西媒用蹩脚中文炒涉疆话题,我使馆霸气回敬毛主席诗词一首

还有网友称,这文章的深度和底蕴,估计他们看不懂。

西媒用蹩脚中文炒涉疆话题,我使馆霸气回敬毛主席诗词一首

西媒用蹩脚中文炒涉疆话题,我使馆霸气回敬毛主席诗词一首

最后,报报带大家一起学习毛主席《满江红·和郭沫若同志》一词的双语版↓↓

《满江红·和郭沫若同志》

——毛泽东

小小寰球,有几个苍蝇碰壁。

嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。

Upon this globe so small

A few flies are running against the wall.

They hum and squeak,

With pain they shriek,

With spasms they squall.

蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。

正西风落叶下长安,飞鸣镝。

An ant on a locust would

boast ‘twas a big country;

A pismire could not find it easy to shake one tree.

At Chang’an the west wind

is blowing off leaves dying;

Whistling arrows are flying.

多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕。

Many deeds should be done

At the earliest date.

The earth turns round the sun;

For no man time will wait.

We cannot bear ten thousand years’ delay.

Seize but the day!

四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。

要扫除一切害人虫,全无敌。

The four seas are stirred up by

angry clouds and waves;

The five continents convulsed

by the storm which raves.

Sweep all vermins away.

Invincible for aye!

(许渊冲译)

运营实习生:邢雅苑

相关文章