西媒用蹩腳中文炒涉疆話題,我使館霸氣回敬毛主席詩詞一首
摘要:對此,中國駐西班牙大使館發言人27日再度提出質疑,並表示,“爲了更好地幫助對方提高中文水平,特贈毛澤東詩詞一首。近日,西班牙《國家報》甚至用中文發佈涉疆新聞,且內容相當蹩腳。
近期以來,多家西方媒體以獲得所謂的中國政府內部文件爲噱頭,不遺餘力惡意炒作涉新疆新聞。
近日,西班牙《國家報》甚至用中文發佈涉疆新聞,且內容相當蹩腳。
對此,中國駐西班牙大使館發言人27日再度提出質疑,並表示,“爲了更好地幫助對方提高中文水平,特贈毛澤東詩詞一首。”
中文是很優美的,但這篇文章中文水平之差,真的可以用“慘不忍睹”來形容。你們要知道,美國朋友提供的翻譯軟件,有時挺不靠譜的。
全文如下↓↓
27日一大早,我們“驚喜”地發現,《國家報》開始在網站上發佈中文新聞啦!
對《國家報》近來不遺餘力炒作的涉疆話題,使館已做完整回應。值得慶幸的是,當地讀者頭腦也非常清醒。我們只是對《國家報》此舉想傳遞的信息還有兩點疑問:
1.你們是希望以此爲契機,贏得廣大中文讀者的好感,以打開你們一直心心念唸的中國市場嘛?可是我們很負責任的說,中文是很優美的,但這篇文章中文水平之差,真的可以用“慘不忍睹”來形容。你們要知道,美國朋友提供的翻譯軟件,有時挺不靠譜的。
2.是不是某些組織或者某些人催稿太急,你們情急之下只能把校對環節給省了?可這樣敷衍了事,真的能從那些組織或者那些人手裏拿到稿費嘛?
無論如何,對你們開始學習中文、使用中文的努力,使館是支持的,畢竟“不積跬步,無以至千里”。爲了更好地幫助你們提高中文水平,特贈詞一首,拿走不謝:
《滿江紅·和郭沫若同志》
——毛澤東
小小寰球,有幾個蒼蠅碰壁。
嗡嗡叫,幾聲淒厲,幾聲抽泣。
螞蟻緣槐誇大國,蚍蜉撼樹談何易。
正西風落葉下長安,飛鳴鏑。
多少事,從來急;天地轉,光陰迫。
一萬年太久,只爭朝夕。
四海翻騰雲水怒,五洲震盪風雷激。
要掃除一切害人蟲,全無敵。
溫馨提示:如果你們覺得用軟件翻譯這首詞有難度,可以向我們求助,使館的大門一如既往地向你們敞開。
中國駐西班牙使館新聞發言人
2019年11月27日
網友表示,嚴肅點,你們可是政府部門
還有網友稱,這文章的深度和底蘊,估計他們看不懂。
最後,報報帶大家一起學習毛主席《滿江紅·和郭沫若同志》一詞的雙語版↓↓
《滿江紅·和郭沫若同志》
——毛澤東
小小寰球,有幾個蒼蠅碰壁。
嗡嗡叫,幾聲淒厲,幾聲抽泣。
Upon this globe so small
A few flies are running against the wall.
They hum and squeak,
With pain they shriek,
With spasms they squall.
螞蟻緣槐誇大國,蚍蜉撼樹談何易。
正西風落葉下長安,飛鳴鏑。
An ant on a locust would
boast ‘twas a big country;
A pismire could not find it easy to shake one tree.
At Chang’an the west wind
is blowing off leaves dying;
Whistling arrows are flying.
多少事,從來急;天地轉,光陰迫。
一萬年太久,只爭朝夕。
Many deeds should be done
At the earliest date.
The earth turns round the sun;
For no man time will wait.
We cannot bear ten thousand years’ delay.
Seize but the day!
四海翻騰雲水怒,五洲震盪風雷激。
要掃除一切害人蟲,全無敵。
The four seas are stirred up by
angry clouds and waves;
The five continents convulsed
by the storm which raves.
Sweep all vermins away.
Invincible for aye!
(許淵衝譯)
運營實習生:邢雅苑