摘要:對此,中國駐西班牙大使館發言人27日再度提出質疑,並表示,“爲了更好地幫助對方提高中文水平,特贈毛澤東詩詞一首。近日,西班牙《國家報》甚至用中文發佈涉疆新聞,且內容相當蹩腳。

近期以來,多家西方媒體以獲得所謂的中國政府內部文件爲噱頭,不遺餘力惡意炒作涉新疆新聞。

近日,西班牙《國家報》甚至用中文發佈涉疆新聞,且內容相當蹩腳。

對此,中國駐西班牙大使館發言人27日再度提出質疑,並表示,“爲了更好地幫助對方提高中文水平,特贈毛澤東詩詞一首。”

中文是很優美的,但這篇文章中文水平之差,真的可以用“慘不忍睹”來形容。你們要知道,美國朋友提供的翻譯軟件,有時挺不靠譜的。

西媒用蹩腳中文炒涉疆話題,我使館霸氣回敬毛主席詩詞一首

全文如下↓↓

27日一大早,我們“驚喜”地發現,《國家報》開始在網站上發佈中文新聞啦!

對《國家報》近來不遺餘力炒作的涉疆話題,使館已做完整回應。值得慶幸的是,當地讀者頭腦也非常清醒。我們只是對《國家報》此舉想傳遞的信息還有兩點疑問:

1.你們是希望以此爲契機,贏得廣大中文讀者的好感,以打開你們一直心心念唸的中國市場嘛?可是我們很負責任的說,中文是很優美的,但這篇文章中文水平之差,真的可以用“慘不忍睹”來形容。你們要知道,美國朋友提供的翻譯軟件,有時挺不靠譜的。

2.是不是某些組織或者某些人催稿太急,你們情急之下只能把校對環節給省了?可這樣敷衍了事,真的能從那些組織或者那些人手裏拿到稿費嘛?

無論如何,對你們開始學習中文、使用中文的努力,使館是支持的,畢竟“不積跬步,無以至千里”。爲了更好地幫助你們提高中文水平,特贈詞一首,拿走不謝:

《滿江紅·和郭沫若同志》

——毛澤東

小小寰球,有幾個蒼蠅碰壁。

嗡嗡叫,幾聲淒厲,幾聲抽泣。

螞蟻緣槐誇大國,蚍蜉撼樹談何易。

正西風落葉下長安,飛鳴鏑。

多少事,從來急;天地轉,光陰迫。

一萬年太久,只爭朝夕。

四海翻騰雲水怒,五洲震盪風雷激。

要掃除一切害人蟲,全無敵。

溫馨提示:如果你們覺得用軟件翻譯這首詞有難度,可以向我們求助,使館的大門一如既往地向你們敞開。

中國駐西班牙使館新聞發言人

2019年11月27日

西媒用蹩腳中文炒涉疆話題,我使館霸氣回敬毛主席詩詞一首

網友表示,嚴肅點,你們可是政府部門

西媒用蹩腳中文炒涉疆話題,我使館霸氣回敬毛主席詩詞一首

西媒用蹩腳中文炒涉疆話題,我使館霸氣回敬毛主席詩詞一首

西媒用蹩腳中文炒涉疆話題,我使館霸氣回敬毛主席詩詞一首

西媒用蹩腳中文炒涉疆話題,我使館霸氣回敬毛主席詩詞一首

西媒用蹩腳中文炒涉疆話題,我使館霸氣回敬毛主席詩詞一首

西媒用蹩腳中文炒涉疆話題,我使館霸氣回敬毛主席詩詞一首

還有網友稱,這文章的深度和底蘊,估計他們看不懂。

西媒用蹩腳中文炒涉疆話題,我使館霸氣回敬毛主席詩詞一首

西媒用蹩腳中文炒涉疆話題,我使館霸氣回敬毛主席詩詞一首

最後,報報帶大家一起學習毛主席《滿江紅·和郭沫若同志》一詞的雙語版↓↓

《滿江紅·和郭沫若同志》

——毛澤東

小小寰球,有幾個蒼蠅碰壁。

嗡嗡叫,幾聲淒厲,幾聲抽泣。

Upon this globe so small

A few flies are running against the wall.

They hum and squeak,

With pain they shriek,

With spasms they squall.

螞蟻緣槐誇大國,蚍蜉撼樹談何易。

正西風落葉下長安,飛鳴鏑。

An ant on a locust would

boast ‘twas a big country;

A pismire could not find it easy to shake one tree.

At Chang’an the west wind

is blowing off leaves dying;

Whistling arrows are flying.

多少事,從來急;天地轉,光陰迫。

一萬年太久,只爭朝夕。

Many deeds should be done

At the earliest date.

The earth turns round the sun;

For no man time will wait.

We cannot bear ten thousand years’ delay.

Seize but the day!

四海翻騰雲水怒,五洲震盪風雷激。

要掃除一切害人蟲,全無敵。

The four seas are stirred up by

angry clouds and waves;

The five continents convulsed

by the storm which raves.

Sweep all vermins away.

Invincible for aye!

(許淵衝譯)

運營實習生:邢雅苑

相關文章