“大家好,我是人工智能主持人,这是我来新华社的第一天。”

这是新华社与搜狗公司合作开发的全球第一个全仿真智能合成主持人,其嘴唇动作和面部表情都是基于新华社的两位真人主播。

新华社“AI合成主播”亮相第五届世界互联网大会

在乌镇举行的第五届世界互联网大会上,这款“人工智能新闻主播”(AI主播)在会上展出,吸引了好奇的观众纷纷驻足。

The AI anchor, developed by Xinhua and tech firm Sogou Inc, was on display at the World Internet Conference in the eastern Chinese town of Wuzhen, drawing in curious passers-by.

来看看AI主播的自我介绍:

再来看看AI主播和其真身的大PK,他们到底有多像?

AI主播引来外媒强势围观

AI主播在海内外掀起一波人工智能的热议。11月9日,中国的AI主播甚至上了美国CNBC电视台“财经论坛”栏目(Squawk Box),可谓赚足了国外媒体的注意。

中国“AI主播”亮相:栩栩如生!不像冰冷的机器人

中国AI主播首次亮相 图源:《华盛顿邮报》

路透社发表题为《来感受一下完全不同的东西:中国的机器人主播》的报道。

中国“AI主播”亮相:栩栩如生!不像冰冷的机器人

文章介绍说,AI主播能够连续不断地播报新闻:

In another video presentation from Xinhua, a different robot presenter said it was his “very first day” at the news agency and promised to “work tirelessly to keep you informed as texts will be typed into my system uninterrupted”.

新华社发布的另一段视频中,另一个机器人主持人说,今天是他在新华社上班的“第一天”,承诺说“将文本连续输入到我的系统中,我将不停歇地工作,为您提供新闻资讯。”

《华盛顿邮报》赞叹AI主持人与人类神相似,并且专业高效。

中国“AI主播”亮相:栩栩如生!不像冰冷的机器人

《华盛顿邮报》:这些新闻主持人专业又高效。然而,他们并不是真人。

文章称,AI主播有人类基本的表情,会眨眼(blink)和挑眉(raise their eyebrows)。

From the outside, they are almost indistinguishable from their human counterparts, crisp-suited and even-keeled.

从外表看,他们几乎和人类主播无异,西装革履,正襟危坐。

文章还提到,这已不是中国使用机器人播报的首次尝试。

This is not the first time Chinese media has employed robots into its coverage. In 2016, news station Dragon TV started using an AI-powered chatbot for its weather reporting.

这不是中国第一次在新闻播报中将媒体与机器人结合。2016年东方卫视就开始在天气预报中使用聊天机器人。

中国“AI主播”亮相:栩栩如生!不像冰冷的机器人

东方卫视的早间新闻节目《看东方》,由微软中国研发的人工智能助理小冰播报天气

《卫报》说AI机器人“栩栩如生”,能模仿真人表情和手势:

Developed by Xinhua and the Chinese search engine, Sogou, the anchors were developed through machine learning to simulate the voice, facial movements, and gestures of real-life broadcasters, to present a “a lifelike image instead of a cold robot,” according to Xinhua.

新华社说,新华社和中国搜索引擎搜狗公司研发的AI主播通过机器学习,来模仿真人主播的声音、面部表情和手势,成为“一个栩栩如生的形象而不是冰冷的机器”。

《日本时报》到与真人主播相比,中国AI主播的独特优势:

《日本时报》:中国公开“世界首个”人工智能新闻主播

The digital anchors offer certain advantages over humans, Xinhua said, such as being able to work 24 hours a day and to quickly disseminate breaking news.

新华社说,比起人类,这些数字播报员具有一些优势,比如能够24小时不间断工作,能够迅速播报突发新闻。

优势与局限并存:AI未来可期

在现有的科技发展水平上,无论人工智能多么先进,机器终究是机器。

中国“AI主播”亮相:栩栩如生!不像冰冷的机器人

"As an AI news anchor under development, I know that there is a lot for me to improve," the virtual anchor says as it signs off its report.

虚拟主播在结束时说到:“作为一个尚在开发中的AI主播,我知道还有很多东西需要学习。”

技术上,新闻播报中还存在不少人工智能无法复制的技能。

中国“AI主播”亮相:栩栩如生!不像冰冷的机器人

《卫报》介绍说新华社和搜狗公司承认存在局限,AI目前只能通过阅读文本播报。

“I, who was wholly cloned from a real-life host, have mastered broadcasting as well as the real host,” the Chinese-speaking AI anchor said. “As long as I am provided with text, I can speak as a news host.”

“我是完全由克隆真人主播生成的,像真人主播一样掌握新闻播报技能,”AI主播用中文说道。“只要给我提供文本,我就能播报新闻。”

《华盛顿邮报》则认为AI主播缺乏“情感”。

Although the AI-anchors are inexhaustible, they are devoid of decision-making and processing skills and cannot offer the emotional element given by a real journalist.

尽管AI主播不知疲倦,但是他们完全没有决策和灵活处理的技能,无法像真的主播那样注入情感因素。

尽管优势与局限并存,但AI主播的出现拓宽了人们构想未来的空间,正如AI主播说的那样:

“The development of the media industry calls for continuous innovation and deep integration with the international advanced technologies."

“媒体产业的发展要求源源不断的创新以及与国际领先科技的深度融合。”

“I look forward to bringing you brand new news experiences."

“期待为您带来全新的新闻体验。”

查看原文 >>
相关文章