摘要:譬如男主角“竈門炭治郎”的名字,對於觀衆而言即便沒有翻譯也認得,但是,千萬不要被這種簡單的名字所迷惑,因爲之後陸續出現的人物,他們的名字雖然同樣看似簡單易懂,但實際上很多觀衆都有過認錯字或讀錯音的情況。說完《鬼滅之刃》裏的人物名後,再聊一聊作者名,鬼滅作者的名字“吾峠呼世晴”中有四個是常見字,而“峠”字則是十分少見的漢字,其實就算說自己不認識也並不丟人,畢竟“峠qiǎ”字屬於中國古字,現在這個字很少出現,而日本則一直在使用。

常年追番日漫的觀衆對動漫中出現“漢字”的情況應該早已司空見慣,可是日漫中出現的那些漢字雖然看着眼熟,但又有多少人真正認識這些字呢?

就拿之前人氣非常火爆的動漫《鬼滅之刃》舉例,在這部作品中幾乎所有人物的名字都是漢字,而且人物所取的漢字名對於國人而言也是十分熟悉。

譬如男主角“竈門炭治郎”的名字,對於觀衆而言即便沒有翻譯也認得,但是,千萬不要被這種簡單的名字所迷惑,因爲之後陸續出現的人物,他們的名字雖然同樣看似簡單易懂,但實際上很多觀衆都有過認錯字或讀錯音的情況。

而說到“認錯字”和“讀錯音”這個現象時,也許會有觀衆表示不認同或否定,但深究之後纔會發覺自己也曾犯過同樣的錯。

首先,在炭治郎陷入迷茫時曾經激勵炭治郎的少年和少女,他們二人的樣貌曾深深烙印在觀衆的腦海中,而帶着狐狸面具的少年“錆兔”曾被無數妹子稱爲“老公”。

雖然多數粉絲都是以愛稱稱呼“錆兔”,但講真,到目前爲止應該還有不少觀衆仍在叫他“青兔”,而他名字的正確讀法應該讀“錆qīang兔”。

其實,除了錆兔“煉獄槙壽郎”的名字也會被認錯,但相比被強行改讀音的錆兔,槙壽郎要幸運地多,畢竟他名字中的“槙”字在漢字中有三種讀音,即便被觀衆拆字讀成“真”也是對的。

同樣,反派方十二鬼月之首“黑死牟”的名字也曾被讀錯過,只不過與槙壽郎相同,“牟”在漢字裏的讀音也有三種,所以怎麼讀都不算錯,但名字讀出來聽着怪不怪就需要自己品了。

說完《鬼滅之刃》裏的人物名後,再聊一聊作者名,鬼滅作者的名字“吾峠呼世晴”中有四個是常見字,而“峠”字則是十分少見的漢字,其實就算說自己不認識也並不丟人,畢竟“峠qiǎ”字屬於中國古字,現在這個字很少出現,而日本則一直在使用。

不僅是鬼滅,日本動漫衆多作品中曾被叫錯名字的人物又何止錆兔。

《海賊王》中,海軍三大將之一的“青雉zhi”在剛出場時,無論是馬虎看錯字還是無意讀錯音,當初不知多少觀衆自信滿滿地將他叫成“青錐zhui”,雖說在不注意的情況下的確會發生看錯字並讀錯因的情況,但這種讀錯因的情況就像魔咒一般,只要有一個人讀錯就會帶偏一衆人。

其實,無論是看錯字還是讀錯音都沒關係,只要能糾正過來就絕對不算問題,怕的是沒有意識到自己的錯,那樣就很尷尬了。

※本文爲“陽光菌的動漫世界”原創,禁止未授權轉載

相關文章