《方方日记》一经推出就引发了诸多争议,这种纷争直至3月24日,方方封笔为止。

4月8日,武汉解封。可与此同时,更名为《武汉日记》的《方方日记》英、德文版却出版了。

诚然,她的日记迎合了部分公众对武汉初期处理方式的心理反弹,但这种全篇以个人情绪、均为听说、据朋友讲的小道消息积攒起来的文字,写满了无能、恐怖、延误、欺瞒,还有所谓至暗时刻的哀伤,却以外文出版了,势必会对我国家形象带来负面冲击。

那么这种“听说、据朋友说”攒起来“日记”又有几分真实呢?毕竟武汉封城,你方方应该出不了小区,仅家里坐着喝喝茶水收集一下传言,那么有哪些是你认真调查取证的记录呢?

报告文学若是需要出版,内容起码得有出处,要真实性,所以所有的“听说、据说”如不能核实,那必须要加注释,标注哪些事件是日记作者误记,但外文版会有这些注释吗?

现在还不得而知。

我们只知道方方的个人日记更名为《武汉日记》了,她可以代表整个武汉吗?

如今,欧美国家防疫措施失败,不约而同都想甩锅给我国,可就在这个节骨眼、就在这些欧美国家被疫情搅和得焦头烂额的时候,短短几十天,两种语言的翻译以及出版,一气呵成,完全无缝对接,这效率不得不让人疑心方方是有备而来。

作为一个享受国家给予厅级待遇的作家,抹黑武汉的牺牲和国家的决策,你这不正是端起碗吃饭,放下碗骂娘的行为吗?

请别再吃人血馒头了。

相关文章