隨着 iOS 14 發佈,你可能發現主屏幕上多了一個新的 App——翻譯。儘管第三方翻譯應用比比皆是,不少人還是對它產生了期待。 就日常使用而言,iOS 14 內置的這款翻譯 App 怎麼樣?具體的使用表現,就一起來看看我的體驗吧。

應用介紹

應用的基本界面如下:頂欄是語種的選擇,左側爲輸入語種,右側爲翻譯語種。主要界面從上到下由歷史結果、翻譯顯示和文本輸入三部分組成。

翻譯界面

歷史結果按時序排列,單擊可放大爲顯示模式;顯示卡片中突出的三個功能標誌,從左到右分別爲收藏、詞典和朗讀,點擊翻譯文本中的單詞同樣會跳出(以翻譯的兩種語言爲對象的)系統詞典。向左滑動卡片可顯示刪除和收藏的菜單。

點擊單詞可彈出詞典中的對應詞條

文本輸入則會根據頂欄選擇的語言自動切換輸入法。即使是沒有在設置中添加過的鍵盤,也能夠自動跳轉。輸入輸出的語言也可以在這裏互換。 目前,iOS 14 內置的這款翻譯 App 還不支持自動識別用戶輸入的語種。

文本輸入中自動出現的輸入法

底欄左側爲翻譯界面,右側則是收藏夾與歷史,用以存放用戶星標的翻譯結果和本次使用按時間倒序出現的翻譯詞條,同樣能通過點擊放大爲顯示模式。收藏可以在顯示卡片中取消,歷史記錄則會在一段時間不用後消失。

收藏夾界面

目前,翻譯 App 支持 11 個語種之間的相互翻譯:中文、俄語、德語、意大利語、日語、法語、英語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語、韓語。

使用體驗

鑑於英文爲我們常用的國外語言,中文爲大量用戶的母語,以這兩種語言進行翻譯效果的測試能夠在一定程度上反映應用功能性與實用性的上限。以下效果皆以中英文互譯爲例,根據通常使用翻譯的情景,我將測試分爲以下類別:

  • 日常生活
  • 文學引用

日常生活用語

日常生活用於最先進入我們的考驗中,想必也是各位會想到測試的內容。這種翻譯需求通常出現在:

  • 境外旅遊
  • 與其它母語者對話
  • 翻譯電影臺詞

的語境中。由於口語不需要嚴格遵守語法規範,我們對日常用語的期待往往在於能夠準確傳遞核心大意即可。測試文本如下:

中文: 瞅你咋滴

英文: lmao

說明: 對於中文的翻譯。應用似乎對特定漢字的組合纔會敏感,當輸入「瞅你咋地」的時候出現的結果變成「what are you looking at?」。儘管使用這句測試,比較像方言通用化,有點強人所難,但是應用還是有可能連同大意和語氣準確地表達出來。

英文的翻譯就讓人摸不着頭腦,爲了避免是出現像中文方言或者敏感詞這樣的情況,我改用「lol」測試,結果它叫我「滾」…… 那麼,再改用俗語「neither fish nor foul」來測試,結果依舊詞不達意。然而,小學常用短語「raining cats and fish」能夠被準確翻譯爲「傾盆大雨」 1  

接下來,讓我們來進行一項實際應用的測試,以用於翻譯應用最常被使用的場景之一——旅遊常用語。測試文本如下:

中文: 您好,請問從這裏到適合觀景的瀑布區怎麼走?對於新手而言,如果徒步的話,能夠在日落前返回營地嗎? 2  

英文: Hear expert commentary on visitor favorites throughout the Museum. Use this map to find workds of art with labels that include these icons. Enter the accompanying number into your Audio Guide player and press the button.  3  

對於旅遊相關的翻譯實例來說,應用可以傳遞出主要信息,並提供了詢問和對話的空間。 就使用效果而言,使用它完全可以進行無障礙的自由旅行。 因此我們注意到,該應用重視對旅遊場景的實用功能,並由此出現文末提到的對話模式。

另一個常用翻譯的情景,就是閱讀博客、新聞或其它媒體信息。在準確傳達信息的基礎上,有時我們還希望能夠保留原來的口吻和語氣,而理解發語者的立場。這方面我的測試文本如下:

中文 :越是難的時候,越要多橫向學習。什麼都去看一看讀一讀,只有廣泛海量的橫向學習才能知道自己到底適合幹什麼。當然,當你發現自己的愛好以後,那就得縱向深挖進去。這就是「先橫後豎」的關係。 4

英文 :Sorry to inform the Do Nothing Democrats, but I am getting VERY GOOD internal Polling Numbers. Just like 2016, the @nytimes Polls are Fake! The @FoxNews Polls are a JOKE! Do you think they will apologize to me & their subscribers AGAIN when I WIN? People want LAW, ORDER & SAFETY! 5

由此可見,在略顯生硬的翻譯語言中,還是能夠體會出背後的情緒(通過標點符號傳遞出來)。英譯中顯然較另一翻譯更好,但是仍舊會出現一些令人疑惑的錯誤,甚至在被認定爲專用語而不翻譯的大寫表示也不能完全準確地嵌入翻譯中。另一方面,中譯英則顯得有些不知所云,對於「只有…… 才……」這樣的常用短語也不能翻譯,甚至改變了句意。

不僅如此,在其它測試中也同樣有這種情況。在傳遞語氣這件事上,這個應用似乎有自己的想法。

日常生活的翻譯實際上對於翻譯應用來說應該更不容易,一方面是詞彙的更新,另一方面是結構的纏繞,使得口頭用語的翻譯想要傳達含義變得不十分簡單。所以想要使用翻譯來破解電影臺詞言外之意的朋友們,大概是可以免了。應用對於基礎語法的確能做到直譯,對於使用率較高的短語或能進行相對準確的翻譯;但是對於複雜結構語句的理解程度如何,還得看其它測試。

測試結果:翻譯 App 對於部分常用中文口語能夠較準確地傳詞達意,對於部分英文常用縮寫及俗語的翻譯不夠準確。

專業及文學引用語句

由於對於專業工作語句的翻譯,對於非相關工作用戶而言可能使用率較低,因此以下說明省略了實例並總結了幾個主要特點。專業工作用語通常出現在我們閱讀專業性較強的長文章中,這些文章的用語正式化,可能出現長句、有許多專有名詞,甚至在句中會出現一些不能(也不需要)翻譯的符號或標記。用這一類型的素材來測試應用,可以反映其對於結構複雜的對象,在一定程度的能力上限。

說明: 從這一環節開始,我在經過測試後發現,翻譯能力的缺失,會導致翻譯結果缺失。具體來說,中譯英的結果是,符號和式子能夠被合理地保留在句子結構中,簡單句子尚能翻譯。但缺點在於:

  • 對於組分較多的中文句,該應用不能翻譯。
  • 相關的專業名詞不能準確對應。
  • 翻譯用詞也略有偏差。

測試結果:中譯英表現差強人意,英譯中尚可。應用於專業文章還需觀望。

儘管在測試能力上限時,應用對於複雜組分能力有所保留,但對於場景和動作描述這類常見於文學作品中的語段,既是常用場景,又不至於對其過於苛難。其一測試文本如下:

英文: Of course I was angry at their stupidity, their manic barbarity, their unthinking, animal obedience, their appalling cruelty; everything that the memorial evoked...but what really hit me was that these people could create something that spoke so eloquently of their own ghastly actions; that they could fashion a work so humanly redolent of their own inhumanity. —— The State of Art

說明: 在進行中譯英的測試時,出現了一個比翻譯缺失還要嚴重的問題,就是翻譯成句語法不正確 6 。而英譯中的測試,完成度相對較高,語意和情緒都能夠得到傳達,儘管句子結構略顯拖泥帶水。值得注意的是,對於一詞多義的情況,應用給出了根據被譯語言解釋的選項,來更好地達到準確的效果。這一功能顯然是有幫助的。

一詞多義的情況

測試結果:文學作品的中譯英一言難盡,英譯中可以使用。

其它功能

除了文字輸入以外,翻譯應用還提供了語音輸入的功能。經過測試,語言輸入的準確度,達到80%,可參考 Siri 對語音識別的準確度。也就是說,使用語音輸入, 對於短句而言遊刃有餘,但長句仍需要手動修正(有時識別出來的長句竟不符合語法)。 如果遇到「請稍後再試」的彈出窗口,稍後一下就可以了,不一定是由於網絡原因。

翻譯應用還支持對話模式 (Conversation Mode),將手機橫屏即可使用。這一模式只支持語音輸入,點擊中間的麥克風按鈕說出希望翻譯的內容,應用在完成翻譯之後會進行朗讀,我們可以點擊右下角的播放按鈕讓應用再次朗讀譯文,或者點擊左下角的按鈕進入專注模式 (Attention Mode),以全屏顯示翻譯結果。

最後,你可以點擊語種選擇按鈕,將常用的語言包下載到設備本地;下載完成後,我們可以在系統的設置中找到「Translate」選項,在其中打開「On-Device Mode」,讓翻譯應用直接在本地完成翻譯工作,而不需要連接網絡。據稱開啓後準確性會有一定程度的下降,但實際測試中沒有發現結果有明顯區別。

總結

總的來說,對於一款還處在早期測試版本的應用而言,它的功能並沒有執意與同行對比。在保持了基本準確度的基礎上,應用根據自己對市場使用的理解,爲其功能側重點埋下了伏筆。從各種語料的測試情況來看,實況對話的模式是它目前着重優化的。翻譯不僅涵蓋了所有表達要素,還把雙方對話的使用體驗考慮在內。而對於其他可能的使用場景,其翻譯能力還有一定的提升空間。

拓展閱讀

你覺得 iOS 14 的翻譯 App 怎麼樣?你在使用翻譯的過程中遇到了哪些有趣的例子,歡迎在評論中與我們分享。

> 下載少數派客戶端 、關注 少數派公衆號 ,發現更多實用 App :iphone:

> 特惠、好用的硬件產品,盡在 少數派 sspai 官方店鋪

相關文章