日前,CD Projekt Red公开了一段《赛博朋克2077》全中文配音实机演示,在视频中可以听到主角的配音还是不错的,但其他NPC的中文配音就有点搞笑了,都是翻译腔,比如“哦,我亲爱的老伙计,我要用脚踹你的屁股。”

在叫NPC英文名时,有点像早期配音TVB剧时的感觉,还加入了本土化的口吐芬芳,一本正经的骂脏话,不过脏话字幕都没有显现出来,有些说的还挺地道。

有很多关注《赛博朋克2077》的玩家看到这次的中文配音表示“中文化还是不错的,语调和翻译风格都很有意思,很期待玩到中文版的《赛博朋克2077》”看来这次蠢驴为了中国玩家还是下了很大的功夫的。

不过还是有一些网友对于这样的翻译腔表示质疑,觉得太违和了,听起来不舒服,还不如不要本土化。

小y觉得译制片那种调调还是可以的,毕竟电影游戏里面的背景也都是外国人,外国人的说话方式本来也就和中国不一样。译制片的翻译效果相当于既让你能听懂他在说什么,又能让你感觉到他们是远在几千公里之外的西方世界。如果一味的接地气,一张外国脸说话像街头大爷大妈唠嗑那种,反而有点怪怪的。

相关文章