日前,CD Projekt Red公開了一段《賽博朋克2077》全中文配音實機演示,在視頻中可以聽到主角的配音還是不錯的,但其他NPC的中文配音就有點搞笑了,都是翻譯腔,比如“哦,我親愛的老夥計,我要用腳踹你的屁股。”

在叫NPC英文名時,有點像早期配音TVB劇時的感覺,還加入了本土化的口吐芬芳,一本正經的罵髒話,不過髒話字幕都沒有顯現出來,有些說的還挺地道。

有很多關注《賽博朋克2077》的玩家看到這次的中文配音表示“中文化還是不錯的,語調和翻譯風格都很有意思,很期待玩到中文版的《賽博朋克2077》”看來這次蠢驢爲了中國玩家還是下了很大的功夫的。

不過還是有一些網友對於這樣的翻譯腔表示質疑,覺得太違和了,聽起來不舒服,還不如不要本土化。

小y覺得譯製片那種調調還是可以的,畢竟電影遊戲裏面的背景也都是外國人,外國人的說話方式本來也就和中國不一樣。譯製片的翻譯效果相當於既讓你能聽懂他在說什麼,又能讓你感覺到他們是遠在幾千公里之外的西方世界。如果一味的接地氣,一張外國臉說話像街頭大爺大媽嘮嗑那種,反而有點怪怪的。

相關文章