各位觀衆朋友們大家好呀,歡迎收看動漫三分鐘,我是你們的豪哥。語言不通追劇狂,讓字幕組來幫忙。翻譯漏洞時時有,語不驚人死不休。語言文化可謂是博大精深,不同國家的語言就有不同的看法和理解。因爲斷句和一詞多義可以讓原本的劇情出現巨大的反差。火影作爲在國內大火的日漫,其字幕組自然是功不可沒。但語言上的功過已經無法抵消,因爲一個詞翻譯的錯誤而影響了衆多火影迷對人物劇情的判斷出現偏差。更嚴重的可就要給字幕組寄刀片了!今天讓我們看看當年火影裏那些坑爹的翻譯錯誤吧。

字幕引戰CP爭執。磕CP一直是人們長期需求的八卦心理,而火影裏那些CP之爭,最混亂的要屬帶琳和卡琳了。帶土對於琳的心意那是沒得說,就在帶土被埋,卡卡西和琳得以逃脫後,卡卡西告訴了琳帶土對她的心意。可琳的回覆卻被翻譯成了“既然如此卡卡西…我的心意也…”而正常的理解應該是“那卡卡西,因爲我的心意(也是這樣)”。不同的語氣翻譯造成了兩大CP黨開始了爭執。

在和平的新時代中,日理萬機的鳴人可是連親子日都忙得不可開交。叛逆期的博人就以修煉爲藉口溜了,結果一個人在大街上亂逛還撞到了鹿代。“咦?你沒和四代在一起嗎”拜託了字幕組鳴人明明是七代好不好,鍋你得背吧,下次也得長點兒心吧。隨着忍村逐漸現代化,有了電車等設施。但是在《火影忍者劇場版:終章》中,字幕君又開了一個小小的玩笑:"鳴人如果再擅自離開雛田的話只會讓她再次暴露在微信中"。微信這個東西在忍界想必是肯定不存在了,能把危險手滑打成微信的字幕組,一時間真是讓人哭笑不得。

相關文章