最近两年在国际赛上有一个很有趣的现象,那就是在LPL效力的外援们,由于中文太好,几乎都不用母语翻译,而是直接采取中文翻译。

例如过去IG的Rookie接受英文采访的时候,用的是中英翻译。

而在今天SN追平G2之后,Sofm接受了韩国LCK的官方采访,结果这个越南人用的也是中韩翻译。不得不说这也是逐渐成为总决赛上的一大趣闻了。

“首富”接受韩国LCK采访

大多数采访的话题没什么新鲜的,无非就是获胜感想,对于G2输给TL的看法等等之类的。

唯一让Sofm感到疑惑的是关于“保留小组第一晋级的决心”。虽然中文很流利,但是由于翻译直接采取了“决心”这个词让Sofm满脑子问号?

“决心”是什么?

在Sofm反问出“决心”是什么之后,翻译也是迟疑了一下随后表示“就是狠话之类”,然后Sofm秒懂!

不过他的回答很简单:“因为现在是跟G2争夺小组第一的状态,所以感觉会很有趣”。

翻译工作太难

LPL现在大多数外援都需要学习中文,当然太膨胀的除外。

很多选手还是愿意多学一项技能的,毕竟学会了之后,掌握中文哪怕以后不打职业了,对他们的人生也有帮助。所以在LPL翻译的工作也是越来越难做了,例如你看某人就转型解说了(滑稽)。

早在前两年Rookie国际赛上就是用中文接受英文采访,现在的Sofm也并不让人感到太过惊讶。毕竟他来到中国赛区已经很多年了。只是在他家乡越南人看来还是挺新鲜的趣闻。

相关文章