王者榮耀的老玩家可能發現,近兩年遊戲中很多英雄的臺詞都被天美偷偷地“動過手腳”,不是刪除就是修改了。

爲什麼官方會作此調整呢?其中有些原因說出來還讓人老臉一紅。

茶言茶語

貂蟬(聖誕戀歌):“啊~子龍哥哥,縱使天各一方,小嬋依然……”

這句臺詞本來就很有綠茶味,最關鍵的是這還是和呂布的情侶皮膚裏的語音;明目張膽地腳踏兩隻船,讓人直犯惡心,所以在去年就被刪除了。

要說這句臺詞的來源,其實還是背景故事和皮膚沒搭配好。背景故事裏貂蟬喜歡的人確實是趙雲,呂布只是一廂情願,你要是搞個趙雲和貂蟬的情皮,放上這句語音就無可厚非了。

不可描述

高漸離:“來場近距離的交往,送你直達天堂。”

這句語音涉嫌某種暗示,前一句和後一句似乎都有雙關之意,因此被刪除。

類似的還有:

貂蟬(聖誕戀歌)“你的腦子裏在想什麼低級趣味啊~”

直接刪除了。

羋月:“征服了男人,也就征服了世界。”

不論“內涵”,這句話還是很還原歷史的。但最終也被刪除。

老夫子:“努力的人應該想好色那樣好學!”

這句被刪掉很冤,因爲是根據孔子的原話改編的:“吾未見好德如好色者也。”

孫尚香:“來一發嗎?滿足你!”

這被刪了都不冤,但是官方到底見慣風浪,在“一發”後面加了“子彈”兩個字,含義瞬間從挑逗變成了挑釁。

嬴政:“做愛做的事,身爲君主就是那麼任性。”

這句被刪了有兩個原因。

第一個原因懂得都懂;

第二個則是嬴政的背景故事徹底改寫了,從囂張跋扈、不可一世的帝王變成了胸懷天下、心繫黎民的仁君,所以再保留這句會和他的人設產生衝突。

不良元素

李白:“你的血讓我詩興大發!”

“血”改爲了“頑抗”。

這個改動挺好的,雖然李白在歷史上也是著名劍客,但以血祭劍這種暴力傾向顯然有違初衷,也是對詩仙本身的一種褻瀆。

鍾無豔:“有人爲你的頭顱開了個好價錢!”

“頭顱”被替換成了“退場”。違和感有點重,還不如直接刪掉。

莊周:“死亡,美妙的長眠!”

熟悉莊子的小夥伴可能知道,在其留下的作品裏,莊子確實是這麼想的,他老婆死了還在那兒“鼓盆而歌”。

但這種思想對於普通大衆畢竟不是一種好的示範,所以還是被刪除了。

蔡文姬:

“蹂躪腦筋不好的老年人~”

“把帥氣的男朋友誘拐回家!”

蔡文姬最初的語音都不知道是怎麼過審的,尊老愛幼一個都沒沾上。

現在第一句被刪掉了,第二句變成了“帶回家”。

其他奇怪的原因

花木蘭(兔女郎):“真愛,沒有性別之分!”

被刪除。

夏侯惇:“敵羞!吾去脫他衣!”

被刪除。

這句其實是來源於著名遊戲《真三國無雙》裏的梗,當擊敗敵人後,就會出現這句日語,原本的意思是“敵人被擊敗了”,但被空耳翻譯後就變成了這個樣子。

你覺得這些英雄語音刪改的合理嗎?

你還知道王者榮耀裏有哪些被刪改的臺詞?

相關文章