(漢化組)也明白,現在作品的質量已經不單單代表自己,而現在正版化正處於風口浪尖,也有許多讀者對此並不理解。

“今天,我們想分享一些‘正版漫畫的那些事’。”

今年8月18日,知名漫畫平臺 嗶哩嗶哩漫畫(以下簡稱“B漫”)在國內漫畫圈內投下了一顆“重磅炸彈”。

據官方公佈的消息,嗶哩嗶哩漫畫上線至今,已與國內35家民間漢化組達成了合作。截止公告發布時,“這35家漢化組目前已經(爆肝)承接了多達166部正版日漫的漢化工作。”

除宣佈這一消息,公告還簡要地說明了B漫與漢化組合作的基本流程、其對漢化組的選擇標準等信息,並在此基礎附上了一些來自漢化組方面的反饋。

這段簡短的的信息,迅速引起了業內人士以及國內漫畫(尤其是日本漫畫)讀者的熱烈討論——“爲愛發電”的民間漢化組由於版權等原因,長期以來一直處於法律的灰色地帶,他們與漫畫版權方、漫畫平臺的立場如同光與影,是天然對立的。雙方這次合作,在很多人眼裏,也是破天荒的頭一次。

年初,某漢化網站站長因使用盜版盈利獲刑3年,令許多人捏了把汗

漢化組、字幕組爲自我規避風險打上的這句話,想必許多人都不陌生

“漢化組以後還會翻譯未引進的、小衆的作品嗎?”

“假如一個組內一部分人翻譯承包的作品並且有錢可以拿,一部分人依然靠愛發電,這樣不平衡會出問題吧……”

“就漢化組那種鬆散的課後社團……變成工作之後可是得保證死線和工作量的,這還能正常發電嗎?”

——網友留言

在衆多網友的熱烈討論聲中,更多的疑問也隨之產生了——加入正版化行列之後,漢化組會有何種變化?對國內漫畫生態又會有何種影響?

很顯然,僅憑目前公佈信息,是不足以全面地瞭解事件經緯、並回答這些問題的。

因此,本文作者聯繫到了其中的兩家漢化組—— 軟綿綿漢化組和 自由漢化組的負責人,請他們就雙方合作的細節以及他們對此次合作的看法,與我們進行了一次深度分享。從中,我們也就此瞭解到了事件背後更多的光與影。

01 硬幣的兩面

出於興趣自發組建的民間漢化組,一直都是國內漫畫生態中十分重要的一環。

在日本漫畫引進困難的時代,漢化資源成爲了不少漫畫愛好者接觸國外作品的唯一途徑。漢化組的成員大多出於對於作品的喜愛,通過自行組織、演化的方式形成漫畫的漢化組。他們的無私翻譯,成爲一整代漫畫讀者/創作者重要的精神養分。

21世紀前夕,海南攝影美術出版社爲首的盜版漫畫、“四拼一”等逐漸衰落,互聯網興起以來,是漢化組填補了國內漫畫內容生態的空缺

這次採訪的主角——軟綿綿以及自由兩家漢化組,就誕生在這樣的環境之下。

軟綿綿漢化組由組長奶啾的個人漢化發展而來,2014年成立於貼吧,其翻譯的主要作品包括 《黃金神威》《靈能百分百》《入間同學入魔了》等。

8月24日,B漫還與軟綿綿合作推出視頻,簡要講解了軟綿綿“以讀者的心態來做漢化”的理念,以及參與正版漢化的感受

自由漢化組則成立於2015年,他們因漢化 《更衣人偶墜入愛河》《愚蠢天使與惡魔共舞》《宇崎醬想要玩耍》等作品而爲人熟知。

雖然“非官方授權的資源共享”這一行爲,讓漢化組始終處於尷尬的“灰色地帶”;但大部分漢化組秉承不盈利、不有意擴散的原則,默默爲喜愛的作品爲愛發電、傳播漫畫文化,也令其擁有了充分的羣衆基礎,影響力與日俱增。

驚人的作品數量

截止目前,軟綿綿從最初的個人漢化,逐漸發展爲如今固定成員40~50人。而自由漢化組的成員數量則已經達到了驚人的100多人,是目前B漫公告當中已公開漢化組中數量最多、規模也最大的一個組。

在《宇崎醬想要玩耍》的評論區,可以看到自由漢化組的“認領”的評論受到了讀者的強烈歡迎,並且被B漫官方置頂

前些年開始,國內平臺開始引進日本漫畫,正版漢化工作自然交由“正規”的版權方或平臺的翻譯負責。不過,民間漢化組的的自發翻譯活動也並沒有就此停止。

不同的翻譯要求與風格、不同的資源獲取來源、不同的更新速度……很自然地,讀者也免不了將正版引進與民間漢化相對比。

在部分讀者眼中,無直接利益相關的漢化組與正規商業平臺行事方式的差距(無論是本身性質與外部限制造成的、還是自身經營策略導致的),往往被概括爲“用愛發電漢化組vs唯利是圖的商業平臺”這種天然對立的關係。兩者之間涇渭分明,就如同硬幣的兩面,似乎並沒有什麼交集。

但這種說法其實並不完全準確。事實上,不僅僅是像B漫這樣的平臺方,漫畫的日本版權方也曾通過各種形式與漢化組進行過接觸。

前段時間咩咩咩漢化組就曾與集英社達成合作意向,開始負責漫畫《間諜過家家》的翻譯

而B漫方面和漢化組的合作在公告發布前,事實上已經持續了一段時間——以軟綿綿爲例,其最初與B漫方面接觸的時間爲2018年底,雙方的合作已經持續了近2年的時間。

但話雖如此,在採訪過程當中,我們發現其實各家漢化組參與官方製作的契機卻並不都是相同的——

與不少外界聲音的猜測不同,自由漢化組事實上是主動聯絡B漫與其進行合作的。

據自由漢化組透露,他們聯絡B漫,最重要的原因是出於“對作品的喜愛”、以及“聽說正版的圖源非常清晰”。因此,在看到本組代表作 《古見同學有交流障礙》正版化後,他們就去嘗試聯繫了B漫。而在得到了合作的機會之後,他們也“沒怎麼多想”,就開始了與B站的合作。

與之相反,對軟綿綿來說,由於漢化本身就屬於在未授權的狀態下進行自發進行的翻譯,他們原先則“壓根沒有想過能和正版搭上線”。

“我們羣裏有人表示收到自稱B站的漫畫負責人員想和我們談《靈能百分百》的正版製作,完全是由B站漫畫主動聯繫我們。對於能夠與正版合作我們也是非常樂意的。”

2018年底,隨着嗶哩嗶哩漫畫正式上線,B漫向軟綿綿發出了《靈能百分百》——這部軟綿綿代表作的官方漢化邀請。

由於雙方都存在着合作的意願,最初的接洽也就很順利。而隨着合作的進一步推進,雙方也就進入了一個核心的階段——確認合作的基本方式。

02 “打包”

“具體流程的話,一開始我這基本就挑已經非常熟練的嵌字和翻譯挨個去問。把質量做好纔是關鍵,大家一開始也都第一次做合作版嘛,然後讓他們瞭解一下官方版與民間版的差別,稍微開展了一段時間後,基本就沒啥問題了。”

雖然正如他們的名字一般,漢化組的核心工作無疑是對其他語言的漫畫作品進行漢化。但是從獲取作品資源,到最終將漢化後的作品呈現到讀者面前,民間漢化組的實際工作卻遠不止翻譯。

通常來說,同一部作品會有一個相對穩定的製作團隊:負責尋找資源的圖源、負責文字翻譯工作的翻譯和校對、把氣泡文字塗白的填塗/嵌字或修圖、以及承擔類似於漫畫編輯的工作,負責把控整體質量的監製等等都是漢化組中不可或缺的成員。

而在實際的漢化過程當中,也不排除“組長委派新人練手/老人救火”或者“誰想做誰做”的情況,漢化組內部的“工作”狀態往往相當靈活機動。

毫無疑問,漢化組的工作流程雖然是線性的,但分工也同樣是非常複雜而細緻的。

漢化組與B漫的合作形式,屬於將作品進行整體外包——不僅僅是翻譯,嵌字、修圖等工種也會參與其中。

B站公佈的合作流程

而據漢化組透露,雙方的合作形式本身,也並不是以單部漫畫的形式進行簽約,而是“以整組爲單位的長期合作”。

“正版漢化屬於外包形式,只會有部分人員自由參加,一個作品大概會有10~15人。當下沒有正版任務在身的就等着新的任務來。”軟綿綿漢化組告訴筆者。據瞭解,B漫方面會指派專人與漢化組的主要負責人(通常是組長)對接——這也是雙方的最爲主要的交流形式。

而既然從業餘、自發的翻譯活動轉變爲了長期的商業合作,參與的人選、承接作品的選擇、薪酬標準等等,也就成爲了繞不開的問題。

“與官方合作時,成員是由我們的對接人去選擇的,畢竟成品是作爲商業性的成品,不能再是單純的用愛發電,我們還需要考慮質量和時間,這些基本都由他來斟酌。”

在作品的承接和人員選擇方面,漢化組擁有一定的自由選擇權。具體做什麼作品、誰來做,無論對漢化組整體還是組內的成員來說,都基於雙向選擇。

——具體來說,自由漢化組方面把判斷的任務交給了主要負責人,負責人會在組員自願的基礎上將其拉入正版製作;而軟綿綿方面則告知我們,他們承接的標準,仍是要“先確定足夠的人員願意做,纔會承接該作品”;在自願的基礎上,如果組內出現了“搶手搶坑作品”,則會“採取輪流制作”的方式來推進。

而既然接了商單,那麼談錢講價的環節自然也是不可避免的了。在本次採訪當中,雖然受訪的兩家漢化組都未向我們提及具體的薪酬標準,但針對這個問題,雖然都是兼職所得,他們也從側面表達了比較肯定的看法。

“具體就不透露了(笑)不過B站給的是最多的。”

“ 只要是正版就有製作酬勞,但每個平臺的費用不太相同。B站相對彈性,會依照製作難度調整。其他版權方就是無論難度差距多大,都是一個價錢。”

自由漢化組《愚蠢天使與惡魔共舞》民漢/官漢對比

在議定了合作方式、解決了薪酬和人選的問題以後,B漫與漢化組的合作也算是走上了正軌。

但很顯然,從業餘漢化到承接商單,單是獲得官方授權、取得自身喜愛作品的漢化製作權,只是所有事項中的第一步。

從業餘到商業,從民間到專業,等待漢化組的挑戰與變化還有很多。

03變

本地化是漫畫引進不可或缺的一環,平臺方作爲商業主體,自然要對作品的質量和時間都有所要求。

因此,平臺方的整體工作態度相比民間漢化會更加嚴謹,也會對漢化組產生“績效”和“死線”的要求——不同於出於興趣自發組織的民間漢化,即便是圈內有名的大組,有些時候也是想“棄坑”就會“棄坑”。

參與制作正版後,“壓力確實是比較大的,不過大家都有製作正版的自覺,所以反而會更謹慎、更不拖延。有時候正版漢化進度較緊迫時會導致非正版進度稍落後。不過在調整之後都能解決。”軟綿綿漢化組告訴筆者。

而除了對待漢化工作的態度,或許最大的改變,就在於漢化組的翻譯習慣了。

上:軟綿綿民漢版本

下:軟綿綿官漢版本

可以看出總體沿用了先前的翻譯,主要區別在於繁體變簡體、去掉了格子之間的吐槽、並把一些臺詞改得更好懂

正版作品不僅要服務讀者,更要做到準確、規範。(實際上,如果被質檢判定爲不符合國家出版規範,出版社也需要承擔相應責任)網絡傳播的平臺漫畫自然也不是例外,許多出版業中普遍適用的法規與標準,也很自然地應用在了漢化組承接的作品當中。

例如,在標點符號方面,民間漢化常常沿用日語裏的小號省略號“…”、小號破折號“ー”和直角引號“「」”(日語裏叫“鉤括弧”)。

而按照2011年最新的國家《標點符號用法》,上述其實在國內都屬於誤用,應當被替換爲長條的“……”“——”和雙引號““””。

而在整體的語言風格方面上,像“吶...”這樣的非常日語化的語氣詞不能使用,而“XX醬”和“XX桑”等稱呼,則在翻譯時也要有所剋制。不僅不可以過度玩梗,出現脫離作品就無法理解的網絡流行語也同樣是不行的。

爲了翻出日語裏常見的語氣助詞ね,許多漢化組會對應使用漢字“吶”。如今,這個字已衍生爲一種“二次元”文化符號,非常微妙

此外,軟綿綿還向筆者特別提到,在爲其他某些版權方製作官方漢化時,官方不允許靈活變更字體和字號。可能出現那種“框大字小、框小字大”的情況,讓讀者閱讀體驗不佳。這一點,讓作爲民間漢化出身的他們很不能理解。

上:軟綿綿民漢版本

下:軟綿綿官漢版本

改掉了“……什麼的"這種日式表述,整體更加順暢

上述的這些要求,在一定程度上也給原先無拘無束的漢化組帶來一些棘手的“限制”。

不過同官方合作的好處也很明顯,例如圖片看得很清楚,不會出現字太小自己腦補的情況,甚至發現作者筆誤/畫錯還可以通過平臺方和版權方向日方直接反映。

筆者也找來了一些同時有民漢與官漢版本、且由同一組製作的漫畫實際對比。筆者認爲,在“準確還原原作、符合國內讀者閱讀習慣”這件事上,可以說,官漢版本的綜合體驗還是高於民漢版本的。

上:軟綿綿民漢版本

下:軟綿綿官漢版本

嵌字更美觀合理,儘量不把一個詞語分行斷開,一些日語擬聲詞也做了對應漢化

除此此外,受訪的兩家漢化組還告訴了我們三個“作品以外”的遺憾——

首先,是關於小衆作品的宣發。

由於自己製作的漫畫宣發權在B漫手裏,漢化組會擔心沒有推送和廣告的話,作品的熱度會成問題——“有些小衆但是很棒的漫畫看着挺冷清的話還是挺微妙的。”

另一方面,事實上一個很多讀者關注的問題,漢化組在身份變化的同時,其實也同樣十分關心——關於連載。因爲日方有時授權的是單行本版權,而非連載版權,由此導致無法及時更新的情況,也會給讀者帶來“佔坑不填”“打壓民漢”的誤解。

譬如《歡迎來到實力至上主義的教室》簡介上就標明“後續版權爭取中”,無法與日本同步連載

最後,則是關於漢化組自身個性的展現。由於參與到了商業合作,軟綿綿漢化組無法繼續在漫畫的內容後方加上其標誌性的頁內/頁尾吐槽。

針對這一點,截止稿件發稿,目前B漫已在包括 《入間同學入魔了》《失格紋的最強賢者~世界最強的賢者爲了變得更強而轉生了~》在內的多部作品的尾頁,加入了跳轉至漢化組吐槽內容的跳轉選項。

軟綿綿漢化組在《入間同學入魔了》尾頁的吐槽,通過評論區定製的鏈接跳轉B站專欄實現

綜上所述,不難發現,在與B漫合作之後,漢化組們在工作態度以及翻譯的整體風格上,都發生了不小的變化。

但是與此同時,在我們的探訪當中,我們也發現了許多即便經歷了商業化過程,漢化組依舊保有的特質。

而這些特質,不但給他們帶來了優勢與動力,事實上在另一方面,也存在成爲未來風險的可能。

04 “轉正”,準備好了嗎?

如上文中我們提到的,目前B漫與漢化組的合作,事實上是建立在其與漢化組整體簽訂委託協議的基礎上的。

選擇這種合作方式的便利是顯而易見的——首先,這種方式在盡最大可能地保留、維護了漢化組原先的漢化人員配置以及流程,使其可以在未經大幅調整的狀態下迅速投入漢化的工作。

對於B漫而言,與漢化組負責人直接對接、與整組簽約的模式,不僅能吸引漢化組原先的粉絲,也無疑會省去很多的交流和溝通的成本。

事實上,B漫在合作的其他很多方面,也主張、強調了漢化組的整體性,甚至提供了一些商業方面的資源——例如,這體現在其與部分漢化組合作作品的尾頁當中,事實上有時還會帶有漢化組和B漫合作的廣告與露出。

B漫作品尾頁中的漢化組合作廣告

而另一方面,B漫除了與漢化組進行約定的正版作品翻譯合作之外,不會干涉漢化組其它任何事務——這使得漢化組這一組織在接觸商業環境後,在形式上依舊得以存續。

以上的這些要素,無疑都是目前合作形式所帶來的利好。就目前而言,這一合作模式的執行也較爲順利,許多漢化組與B漫方面已經達成了持續數月乃至數年的合作。

但是,目前雙方這種不選擇將漢化組打成“散兵遊勇”、繼而與個人簽約的合作模式,事實上也勢必是存在陰影的。

其中最核心的問題之一,可能就是由此帶來的,漢化組的“自我身份認知”問題。

在受訪的漢化組負責人看來,漢化組內部的工作節奏以及流程,在合作前後其實沒有發生太多的變化——

“工作內容雖說是增多了,但其實就等於多接了新作品罷了,正版在有時間壓力下會優先製作。有些出版社溝通上一兩天會有回應,有些是完全不會有回應。”軟綿綿漢化組向筆者表示。

自由漢化組《愚蠢天使與惡魔共舞》民漢/官漢對比

談及組內氛圍,自由漢化組表示其中也沒有發生根本性的變化,不用“多慮”——羣裏的聊天內容天天除了吹水就是喊人組隊開黑,真有與作品相關的要緊事,基本也都是直接與組長溝通,由組長負責統一管理。

而雖然接取商單與保持漢化組的心態未必是衝突的,但當遭遇了商業環境,落實到實際操作與規則的制定上,卻也容易造成一些很明顯的問題——就我們採訪得到的信息而言,漢化組面臨的最直接挑戰,或許就在於漢化組內部規則的更新,發生了明顯的遲滯。

目前,漢化組在合作中的定位與職責,與外包的專業翻譯工作室,事實上並沒有本質上的差異:B漫與漢化組負責人聯絡、給到需求、接受翻譯服務並提供稿酬。

譬如在國內遊戲圈知名的“輕語工作室”,其前核心成員就有許多民間漢化組元老。2015年“衆籌漢化”的成功讓他們意識到團隊商業化的可行性

正式成立公司後,輕語承擔了《極樂迪斯科》《遠星物語》等steam遊戲的本地化工作。如今甚至還涉足遊戲發行業務

一般來說,承接商業委託的翻譯工作室,會與甲方提前制定好明確的責任協議,工作室內部與相應負責的員工之間,也有落實到具體工作內容的合同。

但這對自發組織翻譯工作的漢化組而言,卻並不相同——即便開始承接來自B漫的兼職商單,事實上它們也仍然保持了非商業組織的性質。管理層與組員之間,也並非僱傭與被僱傭的關係。

更耐人尋味的一點是,身爲民間組織的漢化組,在法律上是無法以公司法人的名義集體簽約的;那麼在合作過程中,個人協議與集體勞動的事實是否會有發生矛盾的可能呢?

而B漫目前對漢化組的管理,其實也是存在一定彈性的。

“沒能如期交付的問題當然是有發生過的,不過B漫給我們的時間都挺寬鬆的,甚至有時候稍微慢了點也可以接受,但是組內肯定還是要罰的。至於處罰的具體措施嘛,就讓他把一部分工資拿到羣裏發紅包吧(笑)。”自由漢化組如此告訴我們。

在B漫隨意找幾篇漫畫,會發現“同步更新”“卷更新”“定時更新”三種更新形式同時存在

即便涉及金錢交易,漢化組內部的運作模式總體上依舊沿襲了此前依賴管理層個人威信、相對鬆散的傳統管理模式。

而軟綿綿方面則表示,如果參與者真的不適合,則“最多就是換人”。

據瞭解,截止受訪日,目前兩家漢化組除了“民間版和合作版兩個羣分開”之外,並未在組織架構或組內規則上進行更新,也就沒有設立與商業合約相應的監督、懲罰機制。

B漫評論區下方,漢化組與讀者保持着親切的關係

在組內,管理層負責決定漢化成員、監督所有合作漢化、把控最終質量,與B漫交流的任務,乃至合同相應的職責監督、履行,事實上也是由他(們)負責。

“規範肯定要慢慢完善,光靠口頭約束難以服人,但是要達到那種'讓人甘願受罰'的境界,那還是比較難的,所以指定規則的前後還是會參考一下別人的意見。”

對此,自由漢化組也表達了改善的意願,而軟綿綿漢化組方面則暫無計劃,“(我們)並沒有打算新增規範…基本上我們都會是以興趣爲本位進行活動。”

筆者無意質疑漢化組成員之間的信任關係以及各組成員對待商業委託的認真態度,也充分相信目前這一套模式能夠持續數月乃至數年,必定有其相應的內部邏輯,也離不開雙方的共同努力。

但無論是對於作爲甲方的B漫,抑或是與之簽約的漢化組負責人,目前的合作方式仍是存在一定結構性風險的。如若出現漢化組內部出現難以調和的矛盾,不僅商單本身的進度會受到影響,責任的落實也將變得很困難。

結語

此次B漫與漢化組發佈的合作宣言,無異於平地起驚雷,在諸多方面都打破了原先漫畫引進的常規。從這個角度上來說,它也無疑打開了雙方合作的大門。

在採訪的最後,談及未來,兩家漢化組都表示有意願與B漫繼續此前的合作——

“版權的普及本身是個趨勢,漢化組本處於比較尷尬的位置,如今官方願意開啓合作的大門,其實也就給予了漢化組正當性。"

如何防止民漢作品被“講漫up主”“資源賣家”盯上,是許多漢化組先前頭疼的問題

上圖所示,是自由漢化組製作的《宇崎醬想要玩耍》民漢&官方尾頁,從漢化組單方面的警告“求求你們做個人”(左),到能正大光明地打上版權聲明(右)

這對初衷只是分享熱愛事物的漢化組來說,也是一種進步吧

在軟綿綿漢化組看來,對於熱誠付出、有時因現實原因難以爲繼的漢化組成員而言,與官方的合作,在某種程度上也是給了這些燃燒夢想、熱誠的人一條可能的道路。

而自由漢化組的負責人則表示,目前組裏仍將官方、民間“雙手抓”,畢竟目前的收入對於大學生而言或許較爲可觀,但“將官方合作的途徑當成可靠的飯碗還是比較困難。”

他們也明白,現在作品的質量已經不單單代表自己,而現在正版化正處於風口浪尖,也有許多讀者對此並不理解。

“可以的話,當然是希望官方、平臺和民間能有條平衡共榮的道路。”

相關文章