原標題:估計今年看《電鋸人》的朋友都懵了吧?大力,大力,大力出奇跡!

說實話,不管是中國文化也罷,還是外國引進文化,他們都會面臨一個同樣的問題,那就是翻譯問題,因爲當外國動漫進入中國以後,他們在進行翻譯的時候是一個很容易踩雷的誤區,而且今年出現的誤區還不少,比如《電鋸人》的“大力”出奇跡!

而爲何今年很多朋友們可能都懵逼了呢,因爲《電鋸人》的角色名字“帕瓦”被改成了“大力”!這種突如其來的意外,讓很多粉絲直接蒙圈。

其中也包括曾經的某位前時光遊戲編輯,因爲這位編輯的名字也叫“大力”,而且還是他爺爺給他親手起名,更巧的是,這位“大力”編輯還喜歡看《電鋸人》,結果看到漫畫的時候自己都已經蒙圈了。

可能很多粉絲以爲這種情況也只是突如其來的巧合,但小編想告訴大家,這種翻譯行爲早有前車之鑑,甚至今年的10月新番咒術回戰也曾經被踩過雷。

因爲咒術回戰漫畫版和《電鋸人》的翻譯是翻翻公司,這個公司翻譯的雷區那可是相當的多,如果能夠全寫出來的話,小編可能這篇文章得上三五千字。

比如咒術回戰正版漫畫引進來之後,被翻翻公司接手翻譯事項,但是誰也沒想到翻翻公司居然直接抄了民間漢化組的翻譯,雖然這種行爲十分不道德,但是如果你及時道歉甚至加以補償的話,那很多粉絲也沒什麼,畢竟同樣的語言翻譯出來的內容也相差不多,但是誰也沒想到,該公司拒不道歉也沒有補償,甚至還舉報原本的民間漢化組。

這種行爲可能很多粉絲都沒有聽說過,但是這種情況是真實存在的,而且發生的事情也在不久之前。

而爲什麼會出現這麼多的漫畫翻譯雷區呢,其實是因爲翻翻公司的原因,因爲這家公司目前好像審覈機制並不嚴謹,他們主要的內容就是將外國作品發給各個翻譯,讓各個翻譯翻譯,至於質量如何,那就得看翻譯的水平甚至審覈的機制問題,所以呢,咒術回戰和今年的“帕瓦”被翻譯成“大力”也是情理之中。

不過其他問題也好解決,但是小編想問一下,“帕瓦”被翻譯成“大力”,漢化組們沒有感覺到尷尬嗎?而且這個大類詞語很容易聯想到一些稀稀奇古怪的事情啊,比如“大力”出奇跡,這樣很容易讓漫畫整體出戏啊!

相關文章