或許在一些情況下你會看到這樣一個場景,那就是方言口音極重的人在發消息的時候,會進行多次的刪改,並且仔細思考普通話的發音,否則打出來的字全是錯的。如果按照方言打出來的話,如果不懂方言的很有可能根本就不知道什麼意思,雖然每個字都認識,都能讀出來,但是連在一起卻不知道這句話表達的是什麼意思。在上個世紀的第二次世界大戰中,日軍也曾經因爲我國方言地問題而不能準確的獲取我軍的情報,日軍在當時擁有攔截電報的技術,但是將成功攔截到的信息拿去破譯後卻當場傻眼了,每個字都認識,但是拼在一起,組合成一段話之後就不知道表達的是什麼了。

實際上這主要是因爲我軍爲了不讓敵人破獲我們的情報,故意使用方言進行情報傳遞,在這樣的情況下所謂的日本漢語專家當然不知道其中表達的是什麼意思了。或許會有人問了,即便是不用方言進行情報傳遞,日軍很大概率也看不懂,爲什麼要多此一舉呢?

其實,日軍之中有不少能夠看得懂漢語的人,除了他們培養的漢語專家之外還有不少的漢奸。在抗戰的時候很多人爲了一己之私選擇出賣國家,這些人根本就不會爲了國家的安全和主權完整着想,遭受到人們的唾棄。在他們這些賣國賊做狗頭軍師的情況下,情報保密工作的難度就無限加大了,不過這也難不倒我們的革命先輩們,他們選擇了用生僻難懂的方言進行情報的傳遞工作。

雖然一開始日軍對於這些漢奸抱有比較大的期望,但是我們的革命先輩們馬上就用方言教他們做人,中國的方言種類實在是太多了,並且方言中很多的發音根本就是獨具一格的,即便是能夠聽懂,在不知道方言種類的情況下也不可能理解到其中的意思。因此日軍在破獲了情報之後,讓那些人去辨識,雖然全部的字都認識,不過連在一起讀卻傻眼了,所有人都蒙圈了,情報就不會泄露了。

實際上主要是因爲中國的方言種類實在太多了,在描述同一件事情的時候會出現很多種不同的表達方式,即便是同樣的說法也有可能會出現不同的理解,而這些方言最讓人感到無可奈何的就是,即便是僅僅相隔百來公里的地方,都有可能使用兩種完全不同的方言。並且我們的革命先輩們會專門挑選那些特別小衆的方言進行情報的傳遞,在這樣的情況下日本自然是不可能破譯我們的情報的。

其實類似這樣的事情在抗戰的時候出現了不少,我們現在看來可能會覺得有趣,但是在那個時候確實是因爲條件太過艱苦纔不得不採取這樣的辦法,在那樣的情況下中國軍人必須要有萬全的考慮,要讓日軍和漢奸都看不出來情報的意思,不過即便是在這樣的情況下,我們依然憑藉着不屈的意志取得了抗戰的勝利。

而我們現在擁有了這樣的和平的生活之後,理應更加努力,創造更美好的未來。

相關文章