近日,B站正式買下《電鋸人》漫畫版權,示意着喜歡《電鋸人》這部漫畫的小夥伴可以去B站看了。

《電鋸人》是日本漫畫家藤本樹在《週刊少年JUMP》上連載的邪道少年漫,其主要講述平凡少年電次在某個意外中喪生並與鏈鋸惡魔啵奇塔融合成爲電鋸人,爲了自己平凡而真實的夢想不斷努力的故事。這部漫畫在國內還是挺有人氣的,自《鬼滅》完結之後它就作爲‘後繼者’經常被各大動漫媒體進行搬運,而如今終於被B站看中並買下版權,可以說一點都並不意外。

同樣在意料之中的是關於《電鋸人》的翻譯,B站漫畫翻譯一直以來都是不少漫迷所詬病的地方,而這次就慣例出了一點點問題。

最尖銳的問題就是,翻譯把其中一個重要的女性角色“帕瓦”改名爲“大力”。

帕瓦是《電鋸人》中前期登場作爲主人公電次的拍檔之一,被稱爲“血之惡魔”的魔人,性格方面算是個利己主義者(沒想到最後願意用自己換電次活下去),雖然是個女孩但卻喜歡自稱“本大爺”,喜歡貓討厭人類,還有胸是假的,在《電鋸人》第一次官方人氣投票中以碾壓的票數勝過瑪奇瑪,奪得第一位。

而個人猜測“帕瓦”翻譯成“大力”的理由大概是其原來的“power”翻譯過來的,畢竟就是大力、強力的意思,然而不太巧的是國內也有一位非常出名的“大力”選手,那就是鬼畜明星趙金龍。

關於趙金龍的事蹟這裏就不過多介紹了,想必看過B站鬼畜視頻的基本都認識這位經常被剪進鬼畜視頻中的“大力哥”,什麼“大力出奇跡”是他的鬼畜名言了。

於是不少人就把帕瓦跟大力哥P到一起了,用來惡搞以及吐槽《電鋸人》的中文翻譯,就像下面這些圖。

對此官方進行了回應:知道了,在溝通了,改完再另行通知。(暗示着現在這段時間帕瓦都叫大力了)

另外,就角色改名除了帕瓦被改成大力之外,還有網友發現了漫畫中的來自中國的獵魔人“光熙”也被迫改成了“關司”,順便部分漫畫分鏡也是經過和諧(蓋上被子)。

和諧這點是沒辦法了,畢竟國情如此,阿B也不敢踩線,不過改名這個真的沒有必要,直接沿用民間漢化的就挺好,畢竟粉絲都對於角色名字也算是記憶深刻了,一般的搜索詞條也是綁定了角色名字,能夠換回來的話自然是最好。

不知道網友們對此有什麼想要說的呢?

關注【拾部次元】,一個由漫畫家撰寫,有態度的動漫頻道

相關文章