我們小時候看過的《哆啦A夢》和《鐵甲小寶》等動漫或者特攝,大部分都是引進劇,進入國內的時候都經過了一次翻譯。因此我們童年接觸的這些作品,裏面的名詞和原版有可能出入很大,有的壓根和原版不是同一樣東西。下面小編就爲大家詳細介紹一下,我們小時候的“童年好友”,都產出過哪些神奇的翻譯。

《鐵甲小寶》裏能夠實現任何願望的“和平星”,是許多人夢寐以求的寶物。但其實“和平星”只是國內的叫法,它原版名字是“star piece”,翻譯過來就是“星之碎片”或者“星之屑”。所以我們小時候看《鐵甲小寶》時,會發現和平星並不完整,只是水晶球的一角。當然“和平星”和“星之屑”的翻譯各有所長,國內小朋友更喜歡“和平星”這個稱呼,因爲每次主角團使用它,都是用來收拾那一集的爛攤子,給社會帶來和平。“star piece”這個原版名字,體現不出“和平”的作用。

野比大雄的日文名字叫“のびのび太”,按照意思過來就是“野比家拖延又茁壯成長的人”,音譯是“野比康夫”。所以在《哆啦A夢》早些中文版本里,大雄又名“野比康夫”。爲什麼康夫上了電視之後變成了大雄呢?因爲港臺的翻譯經過康夫、技安和大寶三個階段之後,統一將《哆啦A夢》的男主角稱呼爲大雄,甚至還有“葉大雄”“耶大雄”等完全中文化的稱呼。大雄相比於一開始的音譯“康夫”,更能表現出名字裏“茁壯成長”的意思,不過“懶懶散散”這一層意味並未體現出來,當然我們也不能要求翻譯完美無瑕。

《聖鬥士星矢》的各種技能名字,現在看來可能略顯中二,但在我們童年時期可謂逼格滿滿。《聖鬥士星矢》裏面的技能原名已經很帥,經過翻譯潤色之後更是燃破天際。“廬山升龍霸”原名是“Mount Lu Rise Dragon”,直譯過來是“廬山升龍”,國內翻譯在它後面加了一個“霸”字,立刻就把紫龍的霸氣烘托出來了。“鑽石星辰拳”的原名是“Diamond Dust”,翻譯過來就是“鑽石之塵”,國內翻譯在“鑽石”基礎上加了“星星”這個元素,立刻讓整個招式的浪漫氣息上了一層樓。

其實我們小時候許多動畫片的翻譯,都是很信達雅的,這得歸功於老翻譯家們的付出。日語和中文血緣較近,都很喜歡在字詞裏夾雜多層意思,《火影忍者》裏的忍術就是例子,它們簡直是翻譯噩夢,所以能把日漫翻譯的精確又有特色,是翻譯高水平的體現。以上是小編的個人觀點,不喜勿噴,若有不同看法的朋友,也可以在下方留言評論,說說你的看法,大家一起探討探討,謝謝。

相關文章