韩剧《儿媳过渡期》(又名《儿媳记》)改变自同名网络漫画。原作以能唤起儿媳妇、婆婆、丈夫共鸣的内容获得了很高的支持,足足有60万粉丝。该漫画还出版成书,并且荣获过漫画奖项。

剧版的《儿媳过渡期》是由朴河宣和权律领衔主演的。说到这不得不感叹下,朴河宣小姐姐真是劳模,那边刚结束《产后调理院》,这边就安排上了《儿媳过渡期》,稳稳地霸屏。

《儿媳过渡期》讲述了和平凡上班族结婚后的女人,身份转变后,作为儿媳妇和婆家人相处的过程中所经历的苦恼,正如剧名,聚焦身份转换的这一过渡期而发生的故事。

该剧在豆瓣上目前的得分是8.6分,这个分数在最近的韩剧中可是数一数二的。

“我让你干着干那,是因为我把你当女儿,不是当儿媳妇”。(我可去你的,把我当女儿)。

从爆款高分剧《产后调理院》,到现象级综艺《我们离婚了》,再到如今这一部。

大概可以统称为恐婚恐育儿三部曲。

那么剧中都有哪些主要人物呢?我们来看一下吧!

민사린-박하선

闵敏琳(音译)-朴河宣饰演

인테리어 가구 업체에서 일하는 우리시대의 흔녀.

在室内装饰家具企业上班的我们这个时代的大众型女人。

구영의 아내.

九英的妻子。

싹싹하고 친절한 성격에 사람들을 두루두루 돌보는 스타일이라 학교 다닐 때는 과대를 했고, 회사에도 능력을 인정받아 팀장급 대리라는 별명이 있다.

因为性格善解人意又亲切,能方方面面地照顾别人,在上学的时候就是系代表。在公司里,能力也得到认可,有个外号是组长级别的“代理”。

오버하지 않지만 센스있고 따뜻해서 분위기 메이커라는 소리도 듣는다.

虽然不夸张,但是有才智又温暖,经常听人们夸她是制造气氛的人。

구영과는 대학 다닐 때 같은 과였고, 졸업 후 직장인이 된 뒤 서점에서 우연히 다시 만나 연애를 시작했다. 구영은 말없이 챙겨주는 속 깊은 남친이라 든든하고 좋았다.

和九英在上大学的时候是同一个系,毕业成为上班族后,偶然间在书店里再次相遇后开始了恋爱。因为九英是默默无语地照顾她,有深度的男朋友,所以觉得很踏实,很喜欢。

무구영-권율

武九英-权律

은행에서 근무하는 우리시대의 흔남.

在银行上班的我们这个时代的大众型男人。

사린의 남편.

敏琳的丈夫。

흔한 남자라지만 한국에서 이만한 남자 찾기 쉽지 않다.

虽然说他是很大众的男人,但是在韩国找他这样的男人并不容易。

무뚝뚝한 스타일이라 표나지 않아서 그렇지 조금만 관심을 가지고 보면 구영이 얼마나 진국인지 알 수 있다.

由于他是木讷的类型,不怎么表达,如果稍微关心点就会发现九英是多么本分老实。

학교 다닐 때부터 사린을 좋아했는데, 그때는 사린에게 남친이 있었다. 사회에 나와서야 기회가 왔다. 연애를 쉬고 있는 사린에게 대시해 결국 결혼에 골인했다.

上学的时候就喜欢敏琳,但是那个时候敏琳有男朋友。到了社会上才有了机会。向很容易就恋爱的敏琳示好,最终结婚了。

박기동-문희경

朴基东-文熙京饰演

우리시대의 흔한 시어머니. 자신은 TV 막장드라마에 나오는 극악한 시어머니들과는 다르다고 자신한다. 아들과 결혼해준 예쁜 며느리를 딸처럼 아끼고 사랑한다.

我们这个时代很常见的婆婆。自信地认为自己和那些狗血剧里出来的穷凶极恶的婆婆不一样。向对待女儿一样真爱疼惜和儿子结婚的漂亮儿媳妇。

제사 음식도 자신이 하고, 김장해서 아이들 나눠주고, 반찬도 만들어주지만 며느리의 사생활은 존중한다.

祭祀饮食自己动手,腌泡菜分给孩子们,也做好小菜,尊重儿媳妇的私生活。

자칭 신세대 시어머니다. 다만 남자는 바깥일을 하는 사람이고, 여자는 집안일을 하는 게 각자의 역할이니 구영이 부엌에 들어오거나 하면 언짢다.

自称新时代婆婆。但是她认为“男主外女主内”,对于九英进出厨房这件事儿很不高兴。

무구일-조완기

武九日-赵菀基饰演

구영의 형. 새 가정을 중요하게 생각하여 아내의 의사를 존중한다. 구영네 부모님도 이들 부부는 포기했다. 자기들끼리 잘 살면 된다고 생각한다.

九英的哥哥。认为新的家庭很重要,尊重妻子的想法。九英父母也放弃了哥哥这对儿夫妇。觉得他们自己过得好就行了。

정혜린-백은혜

郑慧琳-白恩惠饰演

구일의 아내. 매사 똑부러지는 혜린이 구일을 꽉 잡고 산다. 신혼 초 명절에 시댁 갔다가 아들, 딸은 다 놀러 나가고 어머니와 며느리만 제사음식한다는 사실에 반기를 든 후, 이 부부는 명절과 제사에는 시댁에 가지 않는다.

九日的妻子。每件事情都很聪明的慧琳,牢牢抓住了九日。新婚初期,节日的时候去了婆家,结果婆家的儿子、女儿都出去玩,只有婆婆和儿媳妇留下来做祭祀饮食。她反对这一事实之后,这对夫妇在节日和祭祀的时候再也不去婆家。

网友评论:

1.我不认为(婆婆)不知道,婆婆曾经也是儿媳妇啊,怎么会不知道呢!明明知道,明明经历过,还是一样对待自己的儿媳妇。

2.看着这部电视剧,我就想应该一开始跟大儿媳妇一样。

3.我看了这个觉得,婆婆可真是!儿媳妇是外人!

4.挺有意思了,电视剧太短有些遗憾,但是看的时候我在想,现如今还有哪样的家庭吗?

5.集中看了,挺有意思。

6.我看漫画的时候觉得超有意思。

7.如果跟普通电视剧一样,每集一个小时就好了。

8.我最近也在看这个电视剧,边看边共鸣。

9.完全有共鸣,很有意思,大家一定要看啊。

10.一定要看啊,大儿媳妇完全让人觉得过瘾啊

흔녀 【名词】长着大众脸的女生

싹싹하다【形容词】善解人意、温顺

두루두루【副词】全面,从各方面,方方面面

진국【名词】老实、本分

언짢다【形容词】不痛快、不愉快

今日语法

-거나

连接两种或两种以上的动作或状态,而只选择其中的一项。相当于汉语的“或”、“还是”。

주말에는 친구를 만나거나 영화를 봅니다.

周末或者与朋友见面或者去看电影。

노래를 하거나 음악을 들으면 기분이 좋습니다.

听歌曲或听音乐心情便会好。

-(으)면

表述前文是事实上的、一般性、反复性的后文条件时使用,或者对不确定或没有实现的事实的假设时使用。相当于汉语的“如果……”。

주말에 날씨가 좋으면 등산을 해요.

周末天气好的话就去登山。

돈을 많이 벌면 집을 살 거예요.

如果赚到很多钱的话就会买房子。

相关文章