參考消息網10月15日報道據美國全國公共廣播電臺(NPR)網站10月14日報道,如果在看完《魷魚遊戲》後,你想找一種方式來描述自己對韓劇的喜愛,那麼你可以說自己是在乘“韓流”的東風。

這部韓國生存題材電視劇使數以百萬計的人接觸到韓國文化,被認爲是奈飛公司有史以來開播觀看量最高的原創劇集。它在90多個國家的收視率排名第一,成爲許多人對“韓流”——即韓國流行文化和娛樂——的第一次體驗。

韓國文化最近在美國大行其道。現在,《魷魚遊戲》又促使《牛津英語詞典》進行了更新。《牛津英語詞典》最近新收錄了26個源自韓國的單詞,並對11個單詞進行了修訂。

牛津大學的一名韓國語言及語言學副教授說,之所以收錄這些單詞是因爲它們已被廣泛使用。她說:“但這件事最重要的一點在於,在一年之內將一門語言的26個單詞收錄進《牛津英語詞典》是史無前例的。”

韓流不僅僅包括影視劇和音樂。它還包括食物。新收錄的食物類詞條包括banchan(小菜)、kimbap(包飯)和japchae(雜菜)。

《牛津英語詞典》對oppa(哥哥)和unni(姐姐)等詞條進行了修訂,以反映其詞義隨着韓國文化傳播到境外而發生的變化。

oppa通常被女性使用者用來稱呼哥哥、朋友或男朋友,但現在經過了修訂,也可以用來指具有吸引力的韓國男性。unni被女性使用者用來稱呼姐姐或女性朋友;經過修訂後,它也可以被任何性別的使用者用來稱呼自己喜歡的韓國女演員或歌手。

《牛津英語詞典》更新的新詞條並不全都是韓語單詞。在韓劇和韓國綜藝節目中經常聽到的fighting(戰鬥)一詞也作爲一個表示鼓勵和支持的感嘆詞被收錄。

skinship是英語單詞skin(皮膚)和kinship(親密關係)的組合,用來表示父母與孩子、朋友或戀人之間的親密身體接觸。韓劇迷可能會用這個詞來描述愛情片主角之間的浪漫鏡頭,而喜歡韓國流行音樂的人則會用這個詞來描述他們喜愛的樂團成員之間的互動。

所以,下一次再看像《魷魚遊戲》這樣的韓劇時,你可能會告訴大家它有多daebak(給力),從而傳播這個單詞。(編譯/王雷)

相關文章