著名翻譯家楊苡

於1月27日晚逝世

享年103歲

楊苡首創了《呼嘯山莊》的譯名

並翻譯出多部經典作品

得到廣泛認可和讚譽

103歲著名翻譯家楊苡逝世,首創《呼嘯山莊》譯名

1月22日,總檯《吾家吾國》欄目

曾講述楊苡的人生故事

今天讓我們重溫節目

緬懷先生

她將愛國與信仰融入文字

決心用寫作報國

楊苡出生於1919年

8歲時入讀天津中西女校

她與同學一起看外國電影

將練習英文當作平時的樂趣

打下了堅實的中英文基礎

從小受“五四精神”影響的她

長大後渴望爲受難的祖國做些什麼

後來,她給作家巴金寫信

在書信往來中,楊苡受到鼓舞

逐漸找到了自己的報國方式

她拿起筆開始寫作

將愛國、進步和對真理的追求

融進文字中

楊苡向巴金傾訴的內容。

1938年

楊苡發表詩歌《失去爸爸的孩子》

因含有“罵日本人”的內容

她被日本兵盯上

爲了逃避抓捕,她前往昆明

去西南聯大求學

一路上,她睡地板、擠悶罐車

從天津到香港,再繞道越南入境

踏上國土那一刻

“大家都流眼淚,回到祖國了”

首創“呼嘯山莊”譯名

她的翻譯工作力求“信達雅”

在西南聯大,楊苡遇到了

翻譯之路的“引路人”沈從文

沈從文看重她在英文方面的才華

建議她從中文系轉去外文系

並給了她很多翻譯的書看

巴金也寫信鼓勵她嘗試翻譯

“不要急,一星期譯幾百、幾千字都行”

楊苡翻譯的首部作品是《呼嘯山莊》

此前它一直被譯爲《咆哮山莊》

但楊苡總覺得缺點味道

在風雨交加的一天

雨點打在玻璃上,狂風呼嘯而過

宛如書中的主人公在窗外哭泣

楊苡靈感乍現

提筆寫下“呼嘯山莊”

這一絕妙的譯名

在楊苡手中

《咆哮山莊》更定譯名爲《呼嘯山莊》

這個譯本70年來反覆再版

爲無數中國人打開了世界文學的大門

楊苡說,她最喜歡的翻譯風格

就是遵循原文的語言特色

傳達原文作者的寫作風格

“‘信’就是要尊重作者的文字

你不能改來改去

‘達’就是讓別人看懂

我翻譯《呼嘯山莊》的時候

正好有同事來

我說你聽我念,你聽懂沒有”

幾十年間,她翻譯出

《俄羅斯性格》《永遠不會落的太陽》

《偉大的時刻》《天真與經驗之歌》等作品

以翻譯質量高、語言美廣受讚譽

年過百歲她仍堅持每晚看書

牢記巴金囑託讓自己活得充實

因時常受到巴金的鼓勵和引導

楊苡一直將他視爲自己的心靈導師

病重後,說話極其困難的巴金

看到前來看望自己的楊苡

仍不忘叮囑她“要多寫”

楊苡曾將兩人之間的60多封信

編注、整理,出版成書

還在94歲高齡時出版《青春者憶》

以獨特視角寫下了與巴金的故事

巴金與楊苡

她仍牢記巴金的叮囑“多讀、多寫”

讓自己安靜下來、充實起來

百歲的她,每天睡得很遲

“因爲捨不得,要看書”

一百年風風雨雨,楊苡在口述自傳中

總結自己的生命旅途

“人生值得一過”

楊苡先生,一路走好!

編輯|王月龍 易啓江

相關文章