北京时间2月10日,日本T联赛开启,众多乒乓球好手上阵。为了配合比赛,日本媒体在新闻下面挂上了选手的世界排名,以供大家参考他们的实力。然而,其中出现了不少错误。王艺迪依然被写成了"王芸迪"。马龙的名字,首次和中文名相同。而德国选手邱党,直接标注中文名,而不是片假名拼写

日文之中,龙的写法是竜,所以很长一段时间里面,马龙的名字都被写成了马竜。但在最新的排名之中,已经改成了繁写体的馬龍。让人意外的是,邱党居然用的是中文名。而在其他华裔归化选手的名字之中(如下图),都是直接的拼写名字,比如韩国乒乓球选手田志希,名字写作チョン・ジヒ。葡萄牙老将付玉,则被写作フ・ユ。排名中的选手,都是如此,邱党是唯一的例外。

该排名之中,中国和日本都是用汉字名,其他选手则是拼写名,无论其出生地和血统。比如,巴西的日本裔选手古斯塔夫-坪井的名字是ツボイ。邱党是德国队的华裔选手,他的中文不错。但乒乓圈中会中文的外国选手,也不仅仅只有邱党一人,大部分日本女队选手也会中文。或许媒体是暗示他有转籍的可能。

女子方面,2人的名字被写错。王艺迪还是"王芸迪",这是老生常谈的问题,并不是第一次出现。芸和艺,或许在日文之中互通。然而,这是选手的名字,不应该用其他字体来代替。或者,用英文拼写比较直接。

如果说王艺迪被写错,还情有可原的话。中国香港选手杜凯琹在日文网站上的名字是杜凱栞。栞与琹很像,但不是一个字,而且读音不同。栞和刊字同意,而琹是琴的意义。日媒编辑应该是中文书写不过关,或者眼神不好,将杜凯琹的名字写错了。国内也有媒体人写错,但基本都是自媒体。

除了早田希娜等名字中有外来词语的选手外,日本选手都是用的汉字名。当然,日媒也不是一无是处,他们统一对所有大陆选手、香港选手和台湾省选手使用中文繁体名字,而韩国选手用的是拼写体。

国内也出现过书写国外选手名字错误的情况,但随着互联网的发展,这样的错误越来越少。当然,也有一些例外。据短道速滑解说王濛所言,黄大宪应该被翻译成黄大亨。由于看不到他的身份证上的名字书写,所以王濛的话,只能作为参考。日媒的错误,尤其是中国香港选手杜凯琹的名字被写错,完全是他们自己的问题。

PS:湖北老球迷写稿不易,方便的话请关注湖北老球迷,并点赞湖北老球迷的作品

相关文章