(原标题:锐评|是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题)

甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?

其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。

相比之下,西方龙是海洋文明的产物,常在地中海东部、古希腊等地出没,兴风作浪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征。在《龙之心》《梅林传奇》《权力的游戏》等西方影视作品中,都有这样的形象塑造。当我们以“龙的传人”自居并对外宣传时,不了解中华文化的人很可能产生误解。

锐评|是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题

图为《霍比特人2》中的龙

是否应当改一改龙的翻译?目前来看,争议尚未达成共识。有观点认为,将龙译为dragon的最早确定者是清朝时来华的传教士马礼逊。几百年过去了,特别是随着中西方互动的增多,西方人早已知道中国龙不等于西方龙,西方文艺作品中也有龙的正面形象出现,再改翻译反而让人迷惑。

但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinese dragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。

究竟如何翻译更好,我们期待专业人士的深入研究,但可以肯定的是,这一争论背后的议题非常重要——中国如何跨越文化差异,传递可信、可爱、可敬的样子。

回望漫漫岁月,从“游记汉学”到“专业汉学”,中国的形象在外国人的眼里逐渐清晰。但必须看到,这种形象建构伴随的时代背景,是西方国家的不断崛起与中国的不断衰落,很多西方人看待中国的目光、翻译中国的文化,带着一种对异域文化居高临下的审视。比如近代史上,别人就把我们表述成“黄祸”“东亚病夫”。这样的基底之上,一些西方人对中国及中国人形象的认知偏差甚大。

锐评|是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题

2月8日,游客在西溪湿地拍摄龙年花灯 图/新华社

今天的中国已是国际社会无法忽视的存在,解码中国成为西方的一种刚需。与此同时,一些政客和媒体放不下傲慢与偏见,仍然热衷于污蔑中国。各种心态的杂糅,让中国形象呈现出多面性,反而让西方民众雾里看花。

再从我们自身的需求来看,良好的国家形象是大国实力的重要一环,在解决了“挨打”“挨饿”问题后,强起来的中国必须解决“挨骂”的问题,主动进行自我宣介。可以说,多重因素都在倒逼今天的中国跨文化讲好自己的故事。翻译绝不是传统意义上的那种逐字逐句的硬译,而更是一种跨文化的主动表达和重构。

让世界读懂今天的中国,需要宏大叙事,也离不开很多个性化、情感化的微观表达。“Chinese New Year”和“Lunar New Year”哪个更准确,“Jingju”和“Peking Opera”哪个更妥帖,诸如此类的问题,绝非没事找事,实则关乎潜移默化的形象认知。期待这场译龙问题的讨论能够激发更多人的思考。

相关新闻

热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?网友吵起来了

龙年到来,龙字的英文翻译引发关注,冲上热搜。

锐评|是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题

图为热搜截图

甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,据新华社报道,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。

loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?

“loong”从哪里来?

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。

彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。

锐评|是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题

图为《华英字典》中龙的翻译截图

“dragon”和“龙”含义相同吗?

“中国的龙更友好和善。”

“西方的龙是一个巨型魔怪。”

“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”

“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”

几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。

2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。

网友:这个翻译好!

锐评|是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题

锐评|是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题

图为网友评论截图

不过也有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“Dragon”一词的理解。

学术界未有定论

学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”

他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

相关文章