搏擊格鬥常用英語彙總,別再被中英夾雜的表述誤導了
近些年,職業格鬥和搏擊運動越來越被中國的體育迷所熟悉,有越來越多的人開始關注相關運動了。但因爲職業搏在國內還比較落後,也缺乏持續專業的相關報道,大多數相關比賽信息還需要去英文網站了解,在這裏小編就爲大家先總結一些常用的搏擊格鬥英語,方便大家在英文搜索時更快找到信息,也防止被一些英文不合格的國內媒體所誤導。
先來一些比較簡單的,也是大家比較熟悉的:
Boxing——拳擊
Kung Fu——功夫
Martial Arts——武術
Boxing一詞既有盒子的意思,又有拳擊的意思,想必熟悉英語的朋友都知道,就不多說了。此外對於Kung Fu一詞作幾點說明,Kung Fu這詞的確是中國人帶進英語的,是爲功夫一詞的音譯,但是功夫與武術並不對等,武術這個詞在歐美古來有之,是爲各種格鬥技巧的統稱,使用Kung Fu的時候特別指代中國武術,也可以用Chinese Martial Arts來表達。
Martial Arts本身是一個很寬泛的表述,不知道某種特殊格鬥流派,有些媒體看到Martial Arts就聯繫到跆拳道,功夫之類的詞是誤解,實際上搏擊,格鬥,武術這類相似的詞都可以用Martial Arts:
MMA(Mixed Martial Arts)——綜合格鬥
UFC(Ultimate Fighting Championship)——終極格鬥冠軍賽
比如大家熟悉的綜合格鬥,格鬥就是用Martial Arts來表示的,綜合則用英語“混合的”一詞Mixed表示,全程用Mixed Martial Arts表示,簡稱MMA,而MMA指的是綜合格鬥這種運動,UFC不是運動,而是MMA這項運動的最高也是最火的比賽,Ultimate Fighting Championship簡稱UFC,兩者不要用混了。
那麼既然Martial Arts不指代任何一種格鬥術,那麼那些我們熟悉的中日韓格鬥術都怎麼表達呢:
Karate——空手道
Taekwondo——跆拳道
Sanshou/Sanda——散打
Aikido——合氣道
中日韓的格鬥術大體上都是直接音譯到英文裏的,注意區分就好,另外可能比較意外的就是散打的翻譯,散打發源於中國,所以在英文中也是直接音譯的。至於合氣道,可能一般人不太熟悉,但看過《名偵探柯南》的朋友應該不會陌生,就是服部平次的青梅竹馬遠山和葉的學習的防身術,和小蘭的空手道類似。
還有其他一些常見的格鬥術名稱:
Kickboxing——踢拳
MuayThai——泰拳
Judo——柔道
Wrestling——摔跤
現代柔道發源於日本,所以也是音譯的,摔跤並不是由某地特別發展出來的武術流派,所以用詞不像其他的武術詞彙那樣,都是專有詞彙,摔跤一詞則是用英文的擰/扭一次Wrest爲詞根,表示身體扭抱在一起的樣子,指代摔跤。踢拳雖起於日本,但是因爲發明時間較晚,在出現時就已經同時出現在歐美地區了,所以並非音譯,而是加入了對這種運動理解發明出了的一種詞彙,將踢(Kick)和拳擊(Boxing)結合在一起。MuayThai則是完全意義,來自泰國的拳法。
還有一些歐美地區的格鬥術,現在也比較常見的:
Jiujitsu——柔術
Brazilian jiu-jitsu——巴西柔術
Krav Maga——以色列格鬥/馬伽術
現在我們常說的巴西柔術,只是柔術的一種,因爲實戰中運用很多所以更被人所熟知,單說柔術其實就是柔道,如上所說是發源於日本的,所以也是音譯,而巴西因爲在歷史上和日本有千絲萬縷的聯繫,日本曾派去巴西大量移民,巴西柔術實際上也發源於日本。以色列格鬥也成馬伽術,顧名思義源於以色列,在引入這個詞的時候,產生了這兩個中文翻譯,一個是音譯Maga而來的馬伽術,一個則是意譯發源於以色列而得來的以色列格鬥術,這是一種最早在以色列國防軍中使用的軍用格鬥術,在美國軍中也常用,因此比較實用,現在也是很火的武術流派。
上面是一些基礎的格鬥詞彙的中英文對照,方便大家搜索相關信息時使用,以後小編還會再寫一些更多相關的文章的,謝謝閱讀。