以前電視臺的經典遊戲節目《獎門人》會有一個環節就是猜香港的奇怪地名,而相信不少人都會對這些地方名感到奇怪。但原來香港還有很多古惑的名!

因為香港的怪地名極有歷史文化,同時又真是怪到無得估,所以奇怪得嚟又真係幾得意!

是非角

在早期香港,住在堅尼地道的有錢人都會到聖約翰座堂做禮拜。

是非,當然要在背後講先過癮。不過,香港有一個地方,講是非講到街知巷聞,因而成為地名,叫做「是非角」(Scandal Point),亦是今日的香港公園東部一帶。

原來,在19世紀後期,有錢的外藉商人及政府官員,多住在今日的堅尼地道一帶。每到假日,他們就會到聖約翰主教座堂做禮拜。當時在聖經翰主教座堂至堅尼地道有一條小徑,即是今日香港公園東入口附近,那裡就是「是非角」。

以前有條路由聖約翰座堂,經香港公園直入堅尼地道。

有人的地方,就有是非,何況教堂咁多人?當外藉人士參加完禮拜後,回家前會在這條小徑休息,與其他有錢人交流祕密,順便講下是非,如哪個富商有新歡,晚上去哪玩、有甚麼家庭糾紛等等。當然大家都很明白,一講是非,一定誇大,慢慢就得出了「是非角」之名。由於這條路大部份都是洋人使用,所以當時華人很少知道「是非角」這個名字。

諸事喱

現今話人係「諸事喱」,即係話你「諸事八卦」的意思。但其實「諸事喱」原本是指酒樓的殘羹冷飯。

1894年,中環美輪街是鼠疫疫區,必須拆去所有建築重建。重建後,那裡先起了一間大酒家,小販們卻在酒家門外爭生意,形成一個大型的小販熟食中心。當時一些看不起小販的人,直斥小販用「諸事喱」作菜,給客人喫殘羹冷飯。

不過,小販的生意實在太好了,「諸事喱」慢慢就成為「美輪街」的俗稱。「美輪街」在哪,就是〈愛我請留言〉常常提的「茄牛通」,中環勝香園。

紅毛嬌

「是非角」都叫有得估,「諸事喱」大家都可能聽過「諸事八卦」的意思,那「紅毛嬌」真是連估都無得估…

當年華人稱紅髮女為「紅毛嬌」

有看古龍的朋友都知,人類有兩種遠古的職業,一是殺手,二是妓女。原來在香港開埠早期,澳門的西洋妓女及歐洲妓女都轉來香港工作。這羣除了有金髮美女,還會潮爆的紅髮美女,所以華人就稱紅髮女為「紅毛嬌」。

1909年的擺花街

當時「紅毛嬌」在擺花街拉客,中環未填海前,擺花街都算近海,所以他們的客源是英軍、洋人水手或是外國商人。當年洋人「叫雞」不但俾足錢,還會先送花。所以,這個文化令到附近慢慢形成一個賣花勝地,出現很多花店及街邊花檔,所以叫「擺花街」。而「紅毛嬌」就是「擺花街」的原名。

狐狸叫

有講是非講到出名的是非角,西貢也有因為「狐狸」叫得多而成名的「狐狸叫」。位於西貢東郊野公園的山峯「蚺蛇尖」對面,由於當地多山貓、鼬獾等動物,早年的當地人誤認為狐狸出沒,故稱「狐狸叫」。

恐龍坑

難道曾經有恐龍所以叫恐龍坑?其實恐龍坑原名是孔壟坑,而壟是指田與田之間的路,現在的名字則是因為諧音而成。位於上水的恐龍坑現在已成為回收場,現時被政府規劃,作發展、綠化及農業等用途。

大強街

北角有不少的街名都和「電」有關,例如電氣道、電廠街等等。但是其中有一個應該和「電」有關的街名,卻被翻譯成「大強街」。大強街的英文名是Power Street,Power 本應指電力,但相信翻譯的時候有誤,就直接把Power翻譯成「大強」呢!

除了以上特別的地方名和街名之外,以下還有七個「古惑」街名,絕對會令人誤會地址!

不在柴灣的柴灣角街

你以為柴灣角街在柴灣嗎?其實不是。柴灣角街其實是在荃灣西部,主要是工業區。雖然不算太多人去的熱鬧區域,不過相信只是荃灣和柴灣都已經相差千里了!

身在葵涌的藍田街

同樣也是工業區的藍田街真正的位置是在葵涌,與觀塘區的藍田完全無關係!而且位置上也不接近,曾有朋友分享因為誤以為藍田街在藍田,反而去了葵涌,令自己又要浪費時間去藍田呢!

大圍的銅鑼灣山路

作為香港的地標之一,銅鑼灣絕對每個來香港人都知道的個購物熱點,每天都人來人往。但相反,位於沙田大圍的銅鑼灣山道是卻是豪宅樓盤,人流不密集,反倒是清幽呢!

油尖旺區的西貢街

西貢街不是位於西貢,而是在油尖旺區的佐敦。這條街原名叫第三街,但為免與港島區西營盤的第三街混淆,其後才改名。新的街名可以追溯到20世紀初期,當時以越南城市西貢,即現在的胡志明市而命名。

軍火庫上的馬己仙峽道

除了以上古惑的街名外,有時中英文譯名不乎,都會令人混淆。

位於香港半山的馬己仙峽道(Magazine Gap Road)就是其中一個例子,如果以英文直譯的話會變成「雜誌空隙道」,與中文完全不同。但用廣東話來說,就能夠說得通。

事實上,英文magazine另外一個解釋係指軍火庫,而這條道路以前是用作英軍軍火庫,所以有此命名,又長知識了。

列拿士地臺原來是書寫問題

列拿士地臺(Rednaxela Terrace) ,眼利的你應該留意到其實Rednaxela是Alexandra的調轉版本,對於這個譯名有不少說法,但到現在都未有一個官方答案。

當中最多人估計的原因是,當時翻譯街名的責任由中國人負責,而大家都知道以前的中文寫法由右向左書寫,所以便出現這個烏龍事。

相關文章