常在河邊走,哪能不溼鞋。各位愛讀書的小夥伴,肯定都有讀到一本書,感到不滿意甚至很失望的時候。書評君推出的小欄目——“黴土豆”,專門用於吐槽那些我們讀到的失望之書。讀到“黴土豆”的你,自然想要不吐不快,對於其它愛書人,你的意見,也是他們重要的“防雷”參考。

  我們今天吐槽的這幾本書,槽點都在翻譯上。尤其要說的是小說《必須找到阿歷克斯》,吐槽的讀者Yana認爲,雖然小說本身也存在這樣那樣的問題,但無疑小說的翻譯不但沒有給作品加分,還讓閱讀體驗更加不流暢。今天入選的另外兩本書,吐槽讀者認爲,書本身內容不錯,但翻譯都拖了後腿。如果你恰巧也讀過這幾本書,歡迎表達你的想法和反饋。除此之外,也歡迎你提名你的“黴土豆”。

  如果你也想參與不吐不快的“黴土豆”,文末的“閱讀原文”按鈕,將你讀到的“失望之書”告訴我們。下期“黴土豆”,期待聽到你的聲音。此外,書評君想邀請各位曾經參加過、想參加或者對相關話題感興趣的讀者進入我們的“黴土豆”微信吐槽羣。如果你想加入,可以留言告訴書評君你的微信號,或者點擊閱讀原文按鈕,在聯繫方式一欄提交你的微信號,書評君拉你入羣一起吐槽。

  

  本期發黴書目

  

  《必須找到阿歷克斯》

  作者:[法] 皮耶爾·勒邁特

  譯者:金禕

  版本:文匯出版社 2018年2月

  

  挖黴人:Yana(書評讀者)

  發黴指數:

  發黴點:故事無病呻吟,翻譯糟糕。

  這是我第一次因爲翻譯糟糕放棄一本書。但是回頭仔細想想,此書本身好像也有些問題,沒有確切證據,不好隨便指控有機翻的痕跡,然而我高中時翻譯同人文的水平大概也不會這麼爛。

  說回小說本身,視角切換在英文文學中早已到了“第三個把女人比作玫瑰花”的濫觴階段,而本書不但仍然停留在簡單的雙方正反打,似乎還成了本書宣發的亮點;而視角切換缺少邏輯,更像是遮掩作者無法駕馭長篇敘事的障眼法,讓我想起同人寫手都會自嘲的“片斷滅文法”。

  故事本身則是空中樓閣,一邊是無病呻吟的心聲長篇累牘,另一邊需要專業知識儲備的警方策略、角色職業、城市地理則幾乎爲零,實在有意淫之嫌。給了四星,因爲我沒看完,得給自己留條後路:萬一到結局,作者譯者同時靈光一現,將前述缺點都化腐朽爲神奇了呢?呵呵。

  

  《學會提問》

  作者:[美] 尼爾·布朗/[美] 斯圖爾特·基利

  譯者:吳禮敬

  版本:機械工業出版社 2012年12月

  

  挖黴人:松仁玉米(職場新人)

  發黴指數:

  

  發黴點:內容挺好,但翻譯糟糕。

  

  這本書比較薄,主要講的是批判性思維。

  內容本身其實很不錯,但是翻譯實在是...太一般了,只看字面意思很難理解作者本意…翻譯腔太重…看過前三章,就覺得實在難以繼續,又累又痛苦〒_〒

  

  《精神分析導論》

  作者:[奧]西格蒙德弗洛伊德 著/

  車文博 主編版本:九州出版社 2014年6月

  

  挖黴人:hurt lolita(書評讀者)

  發黴指數:

  發黴點:翻譯用詞較爲過時,且讀來生硬。

  這本的問題主要在翻譯,收入的翻譯版本很多譯得過時且生硬。不如浙江出版社的新翻版本,那本流暢許多。

  在翻譯上不理想,感覺會耽誤讀者不少時間來理解(文本)。

  評委會

  公告

  你讀到過哪些發黴書目?歡迎各位小夥伴們繼續提名。

  你可以點擊“閱讀原文”按鈕,通過填寫問卷的方式把你的“黴土豆”候選書單告訴書評君。上面的吐槽是我們的吐槽模版,需要包括你對吐槽書籍的“發黴指數”,最黴指數爲五顆星。“發黴點”各位可以從作者文筆、邏輯、專業度、創意度、翻譯(如果爲外文作品)等角度評價。要吐槽,就請儘量增加說服力哦。

  下期“黴土豆”,期待聽到你的聲音。

  

  黴土豆

  閱讀需要主張

  微信公衆號ID : ibookreview

相關文章