看到good luck,我们的第一反应就是“祝你好运”。然而在有些情况下,别人对你说good luck,却有可能是在讽刺你。

1

“Good luck”不一定是在“祝你好运”!

如果你在天方夜谭,或者在别人交流中违背了别人的意愿,那么别人很可能会来一句"Good luck",然后结束争吵或者对话,静静地看着你出洋相。

内心戏:(我就笑笑不说话),那么在这种语境下:

Good luck

字面意思:祝你好运

实际意思:去你的吧

例句:

I think I will be the next president.

我觉得,下一个总统就是我!

Good luck!

祝你好运!(潜台词:呵呵)

2

Good for you不一定是为你好!

我们在英语聊天在里也会经常听到“Good for you”这么一句话。

那么这就话的意思一定是“为了你好”么?如果你不分语境就以为这是为了你好的意思,那么很可能会跟尴尬。

为什么这么说呢?当你在那炫耀,说一些有的没的,如果对方甩给你一句Good for you,是表示对你无语,只能“呵呵”了!那么,在这个语境下:

good for you

字面意思:对你好

实际意思:呵呵,关我什么事?

例句:

My BF bought me a Gucci handbag!

男朋友给我买了个古驰包!

Well, good for you!

额,你开心就好!(和我有半毛钱关系吗)

3

You must come for dinner只是一句客套话!

如果老外对你说

You must come for dinner.

你可别想多了!

并不是让你真的去家里吃饭

仅仅是一句客套话

(就像我们说的“改天来我家吃饭”,并不是真的就让他来)

You must come for dinner.

字面意思:一定来我家吃饭啊

实际意思:别当真,我只是客气客气~

注意:

如果对方明确邀请你在具体哪一天去他家里吃饭,比如,You must come for dinner on Friday,那是真的邀请你了。

- End -

相关文章