團隊部分成員合影

最近,一組英文版的歌曲《十年》《涼涼》等在網絡爆紅。來自上海外國語大學的學生團隊MelodyC2E將這些歌曲的唱詞翻譯成了英文並唱了出來。悅耳動聽的歌聲讓網友頓時膜拜:音樂無國界,這樣的社團可真有意思。昨天,記者聯繫上了MelodyC2E團隊。該團隊學生表示,他們希望全世界的人,能突破語言屏障,欣賞到中文歌曲的動人故事和動聽旋律。揚子晚報記者 楊甜子

網友邊欣賞音樂邊學英文

想要聽到MelodyC2E團隊翻譯並演唱的歌曲其實還挺容易的,因爲團隊專門開設了同名公衆號“MelodyC2E”,定期推送團隊作品。至今,團隊已經翻譯並演唱了《追光者》《體面》《知足》《涼涼》等多首歌曲,幾乎每一首都受到了網友的追捧,“歌詞押韻,聲音悅耳,這樣的英文歌是極好的享受”。

部分細心的網友發現,團隊在英文翻譯時頗爲講究,並不是簡單的直譯。如大街小巷傳唱的《涼涼》,其中“三生三世”的唱詞團隊就沒有直譯成“three lives”,而是意譯成“past(過去)present(現在)and future(未來)”。《紅玫瑰》中的“是否幸福輕得太沉重”,團隊的翻譯更是大有來頭,翻譯爲“unbearable lightness of being”,借鑑了自米蘭·昆德拉的作品《不能承受的生命之輕》。細心的團隊一方面擴散好歌,另外還不斷科普着英文知識,讓不少網友在欣賞音樂的同時還能學到英文,於是走紅便顯得更加順理成章。

翻譯時爲追求歌詞意境,他們動足了腦筋

昨天,記者聯繫上了MelodyC2E團隊。女生楊琦琦負責團隊網易雲音樂平臺的維護和微博運營。她告訴記者,MelodyC2E集結了上海外國語大學一羣熱愛英語和音樂的學生。MelodyC2E的意思是將旋律從中文傳播到英文,C2E即爲Chinese to English。

2016年的初秋,微信公衆號MelodyC2E上發佈了第一首英文版歌曲《遇見》。此後,團隊的翻譯工作便一發而不可收。翻譯黃婧薇表示,在英文詞創作時,會調整原文意象出現的順序,來構造英文詞的整體意境,並且保證英文詞符合邏輯,語言流暢。“比如在《體面》這首歌裏,有一句話是‘我愛過你利落乾脆’,在這裏我選擇把‘利落乾脆’放在了前文‘離開也很體面纔沒辜負這些年’那句中詮釋。第一次出現這一段的時候用了One decisive depart(果斷的離別),重複的時候用了One decent depart(體面的離別)。”

大學生們的翻譯巧思被網友點贊。網友“寒冥”表示,“翻譯就講究信達雅,因爲是音樂的形式,還要做一些取捨,讓節奏押韻。真贊。”“楓林霧起”說,“不僅翻譯得很好,歌聲也很美啊。”“信號未連接”說,“不敢說是原汁原味的呈現,但至少能帶來無限接近的可能和無盡的想象,這本身就很了不起了。”

“上外好聲音”連巴黎都聽到了

光有美妙的翻譯還不夠,還需要好嗓子把英文版歌詞唱出來。團隊成員何廣泰介紹,網友們聽到的好聲音基本都來自上外校園。“平時的校園活動裏,我們能聽到一些非常棒的歌手的作品,比如學校十大歌手。我們就會想方設法要到小哥哥小姐姐的微信,主動去聯繫他們。還有一些和音樂相關的社團裏也有很多同學喜歡我們,會主動加入我們。”

好聲音的另一個來源是社團招新,“我們通過MelodyC2E社團,每年對歌手進行招新,根據無伴奏清唱的質量進行篩選。他們中的大多數也是上外合唱團across人聲樂團的成員。”

伴隨着歌曲的走紅,團隊不斷收到各方回饋,不少網友甚至直接在評論裏點歌,期待着團隊翻譯並演唱自己喜愛的歌手作品。“最讓我們驚喜的是一條網友留言,有一天早上,我們負責管理後臺的同學打開了後臺,驚喜地發現一條留言,‘在巴黎的出租車上聽到我們的歌曲被點播啦’。” 何廣泰說。

何廣泰透露,翻譯和演唱計劃基本是提前一個月會確定好的,“在某些節日我們也會發相關的歌曲,比如說母親節我們會發與母愛相關的歌曲等。”

相關文章