魔環推薦:那些讓人拍手叫絕的中國風電影譯名
說起國外大片,第一時間吸引我們的往往是別出心裁的中文譯名。有一些明明是很原汁原味的外國電影,卻在翻譯過後,變成了極具情懷的中國風名字。
今天,小魔帶大家一起看看這些頗有古韻風情的譯製電影,感受下中文魅力。
《出水芙蓉》——《Bathing Beauty》(1944)
這是一個很美的電影譯名,以傳統的古風古韻將電影名字翻譯了出來,比直譯風雅多了!
金髮碧眼的美女們在水池裏嬉戲,水花四濺,表現了“明眸秋波,柔情似水”的形象。
《絳帳海棠香》——《Born Yesterday》 (1950)
對比直譯的“生於昨日”,“絳帳海棠香”似乎有些令人摸不着頭腦。影片講述了一個養尊處優大腦空空的沒文化女子,在老師的教導下,文化修養日益提升,成爲一個有獨立自主思想的女性。
Judy Holliday憑藉此片拿下1951年第23屆奧斯卡金像獎影后。
《瓊樓舊夢話當年》——《Rich and Famous》 (1981)
同樣是George Cukor的作品,他的電影作品譯名都是早年香港發行時候翻譯的,所以都如同詩句一般,十分有趣。
影片大致講述了兩個閨蜜一生的牽絆,很符合“瓊樓舊夢話當年”的濃濃懷舊氣息。
《一樹梨花壓海棠》——《Lolita》(1997)
這部著名的影片,講述了一位大學教授,瘋狂愛上了一個14歲美麗少女的故事,並展開了一段不倫戀。
譯名取自蘇軾的詞句:十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裏成雙夜,一樹梨花壓海棠。這妙絕的翻譯真是不得不感嘆中文的博大精深了。
《魂斷藍橋》Waterloo Bridge (1940)
Waterloo Bridge直譯過來就是滑鐵盧橋,這也太奇怪了!《魂斷藍橋》里美麗的愛情,只有這種翻譯才能彰顯經典。
【魔環金融—專注電影投資的互聯網理財平臺,力爭成爲文化產業線上的標杆】