原標題:加沙慘案:解讀世界報紙頭版

作者 熊一隻

美國將大使館遷至耶路撒冷,算是個歷史事件。來看看世界各地的一些報紙頭版對此事的描述:

《紐約時報》頭版頭圖給了加沙的災難,相較而言,美國在耶路撒冷開館的圖片則佔比很小。唯一用了押頭韻的是位於頭版中心位置的那一個:Day of Defiance and Despair(反抗與絕望的一天)

但是,該報用的死亡人數是dozens,而非具體數目。

《華盛頓郵報》則把數目放在了標題的第一個單詞。但同樣,頭版頭圖給了加沙的災難,而美國開館則用了小圖:

《波士頓環球報》的圖片比例類似。標題的押頭韻是Chaos and carnage(混亂和屠殺)

《泰晤士報》只放了加沙慘劇,並沒有開館的圖。押頭韻的標題是Dozens die(數十人死亡),與《紐約時報》一樣未提具體死亡人數:

《衛報》的頭圖則很平衡,左爲微笑着的開館,右爲悲慘着的屠殺:

《金融時報》頭圖放了加沙邊境的慘狀,而開館的小圖則鑲嵌在頭圖之中。標題的頭韻也是Dozens die:

英國《每日郵報》的大標題只用了一個單詞Bloodbath(血洗):

法國《解放報》也在新聞標題上下足了功夫:Une ambassade et un massacre (一座使館和一場屠殺)。有木有讓你想起那部電影的名字:《四個婚禮和一個葬禮》?

上面這個是名詞的對比,而黎巴嫩的一個報紙則用動詞描繪了對比——Israel, U.S. celebrate as Gaza bleeds (以色列、美國慶祝時,加沙流血):

那麼有沒有隻放開館圖,而不放加沙慘劇的圖的報紙呢?有,以色列的《耶路撒冷郵報》就是這麼幹的。不過他們在標題中還是提到了加沙的事。

不過,也並非所有以色列的報紙都沒有上加沙的圖。比如最著名的以色列《國土報》:

日本的《朝日新聞》頭版,左列有這個新聞,和加沙的圖片:

韓國的《朝鮮日報》頭版也有這個新聞,但跟英國《衛報》那樣,頭圖用得很平衡:

中國報紙的頭版完全沒有這個新聞,不論是日報還是都市報。中國媒體人任重道遠。

相關文章