​​今天“高齋外刊雙語精讀”雒老師Joy和夥伴們在這裏推送的內容包括但不限於CATTI真題,CATTI備考資料,CATTI實務和綜合能力備考資料,CATTI資訊,翻碩MTI真題,MTI備考資料,考研英語翻譯,四六級翻譯、專四專八翻譯,實戰翻譯資料和翻譯行業,翻譯招聘,翻譯書籍推薦,翻譯比賽,適合MTI,CATTI和考研英語備考學習,一起來學習啦。

詞典是英語和翻譯學習必不可少的工具,之前給大家推薦過蘋果Mac系統和蘋果手機自帶詞典很方便! 今天和大家一起來看一看如何利用翻譯軟件學習英語和翻譯。市面上翻譯軟件有很多,但是今天只專注百度翻譯和Google翻譯。

百度翻譯裏的翻譯靠譜嗎?

百度翻譯裏的翻譯靠譜嗎?

第一、百度翻譯是很好的單詞辨析學習平臺。經常有學員問我這個單詞或哪個單詞是什麼意思,還有問的最多的就是這兩個單詞什麼區別,其實只要打開這些詞典都完全可以解決這些問題。

舉個例子,比如之前翻譯課程裏面最常見capability,ability和capacity了,有學員就問區別。其實詞典裏面就有區別。

第二、是很好的地道表達驗證平臺。比如在文件裏面看到condition dry and damaged hair,你不確定這裏的condition使用的是否地道,還有不明白其意思,這個時候就可以直接輸入百度翻譯condition,就會看到condition作動詞的用法:a protein which is excellent for conditioning dry and damaged hair. 對乾燥、受損的頭髮有極佳護理效果的蛋白質

百度翻譯裏的翻譯靠譜嗎?

第四、是不錯的翻譯輔助軟件。在翻譯的過程中,很多情況下爲了節省時間,提高效率,有不少人現在常常用翻譯軟件來輔助翻譯,包括一些專有名詞或專業性比較強的詞彙等需要藉助詞典才能確保準確地譯出來。當然,詞典只是輔助型工具,不能完全依賴於它,因爲問題還是不少的。這裏我們看看百度翻譯其實能幫大家節省不少時間的,當然舉的例子都是非文學類的,文學類的翻譯使用機器軟件是不可行的。

(一) 英譯漢

公主號“高齋外刊雙語精讀”上此前發佈過一篇金融時報精讀,其中有這麼一句話:

Chinese consumers have for years relied on compatriots travelling or living abroad to buy goods for them- from infant powdered milk to luxury handbags-due to a lack of availability at home, high tariffs and the perception that foreign goods are safer.

官方譯文:多年來,由於一些商品在國內不易買到、關稅高,以及認爲外國商品更安全,中國消費者一直依靠出國旅遊或居於海外的同胞幫他們購買外國商品一一從嬰幼兒奶粉到奢侈品牌手提包。

看完了官方譯文,我們來看一看百度翻譯和Google的翻譯。

百度翻譯:

百度翻譯裏的翻譯靠譜嗎?

多年來,中國消費者一直依靠在國外旅行或生活的同胞爲他們購買商品,從嬰兒奶粉到豪華手提包,這都是由於國內供應不足、高關稅以及人們認爲外國商品更安全。

Google翻譯:

百度翻譯裏的翻譯靠譜嗎?

中國消費者多年來一直依賴旅行或居住在國外的同胞爲他們購買商品 - 從嬰兒奶粉到奢侈手袋 - 由於國內缺乏可用性,高關稅以及外國商品更安全的看法。

如果一定要在兩個之間作一個比較的話,百度翻譯的結果要更好一些。一般情況下說明原因和結果時,像譯文那樣說“由於……,怎麼怎麼樣”或者像百度翻譯那樣“怎麼怎麼樣,這都是由於……”都是可行的,不過要注意的是,英漢兩種語言的一個區別就是中文把重要的內容放後面,而英文把重要的內容放前面。還有一點我們要明白,不管是百度翻譯還是Google翻譯,它們都是完全按照原文語序來處理的,順句驅動。

(二) 漢譯英

“高齋翻譯學堂”此前發佈過一篇有關ofo給外國人秒退押金的文章,其中提到:

共享單車ofo優先給外國人退押金,中國用戶要求退押金的人數激增,而ofo卻置之不理,國人很難拿到退款。

The bike-sharing service app ofo is alleged to give higher priority to foreigners in terms of releasing deposits while neglecting mounting requests from its Chinese users struggling to get their deposits back.(中國日報)

我們來看一看兩個翻譯詞典的譯出效果。

百度翻譯:

百度翻譯裏的翻譯靠譜嗎?

Sharing bicycle ofo gives priority to refund deposit to foreigners. The number of Chinese users demanding refund has soared, while ofo ignores it. It is very difficult for Chinese people to get refund.

Google翻譯:

百度翻譯裏的翻譯靠譜嗎?

The shared bicycle ofo gives priority to foreigners to refund the deposit. The number of Chinese users requesting a refund of the deposit has soared, while theo has ignored it, and it is difficult for the Chinese to get a refund.

我們來對比一下這三種譯文。一眼看過去,後兩者似乎並沒有什麼不對。但是如果從細節方面來考量,就能發現一些問題了,比如說:

1. “共享單車ofo”: The bike-sharing service app ofo;Sharing bicycle ofo;The shared bicycle ofo。顯然兩種機器翻譯的結果都是完全按照字面意思來處理的。它們並沒有完全正確地理解ofo的含義,雖然“共享單車”這一層意思表達出來了,但ofo它本身並不是bicycle,而是一個提供共享單車服務的APP或公司。

2. “中國用戶要求退押金人數激增,而ofo卻置之不理”: while neglecting mounting requests from its Chinese users;The number of Chinese users demanding refund has soared, while ofo ignores it;The number of Chinese users requesting a refund of the deposit has soared, while theo has ignored it。

通過比較,我們可以看到《中國日報》在報道時用了一個比較長的複雜句,這樣的表達有很多值得學習的地方。比如如何讓句子看起來更加簡潔,如何進行詞性的轉換,如何用mounting表達“激增”含義等。mounting requests就比the number of … demanding/requesting has soard要簡潔得多,也更讓人眼前一亮。當然百度翻譯和Google翻譯從句式來說也是正確的,而且不少人估計會那樣寫,句型表達句式也是正確的,只是沒有中國日報的寫的簡潔優美。

(三) 文學翻譯

前面說過文學翻譯是不能用翻譯軟件代替的,我們來試驗一下。張培基先生散文選中《艱難的國運與雄健的國民》一文中第二段的開頭說道:一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。

張培基先生給出的譯文是:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rollingon non-stop for thousands upon thousands of miles.

百度翻譯:

百度翻譯裏的翻譯靠譜嗎?

A mighty river of the Yangtze River sometimes flows to a very broad realm, with endless plains and thousands of miles.

Google翻譯:

百度翻譯裏的翻譯靠譜嗎?

A mighty river in the Yangtze River sometimes flows into a very wide realm, and the plains are endless.

對比一下這三個句子。這裏不作賞析,只分析翻譯軟件給出的譯文。

1. 對“長江大河”的理解。兩個軟件都將它理解爲了“長江”, the Yangtze River,不看原文的話,確實容易產生這種誤解,但實際上這裏並不是特指,就是指江河的長度。

2. 百度譯文直接給出with endless plains and thousands of miles其實這裏的with的意思。這裏的with用的也不對,沒有把“平原”和“一瀉萬里的水流”和“長江大河”之間的真正的關係理清。這類文章很多時候都有一種意境在,比如說這裏,大河流到寬闊無際的平原,河流一瀉萬里,注意這裏的水流動是使用的waters,比如在《射鵰》英文版裏面在描述錢塘江的時候也用了waters:“錢塘江浩浩江水,日日夜夜無窮無休的從臨安牛家村邊繞過,東流入海。The Qiantang River stretches from the west, where its waters swell day and night, past the new imperial capital of Lin'an and the nearby Ox Village, on to the sea in the east.”

總之,百度翻譯和Google翻譯比較適用於非文學類文本,針對一些專業術語、基本句式表達還是比較省時省力的。譯文基本是順句驅動,能夠幫助我們在較短的時間內瞭解其大意,但譯文在流暢度和地道表達方面欠缺,而且對稍微有難度的文本它們還是無法理清邏輯的.

比如“高齋外刊雙語精讀”上此前發佈過一篇經濟學人精讀:人工智能技術咖移居加拿大,Montreal, another AI hotbed, has Element AI, a lab co-founded by Yoshua Bengio, a specialist in deep learning—and newish labs opened by Facebook and Samsung. 結果百度翻譯是“蒙特利爾是另一個人工智能的溫牀,它擁有element ai,這是由facebook和三星共同創建的一個專門從事深度學習和新實驗室的Yoshua Bengio共同創建的實驗室。”完全理解錯邏輯關係了啊!

在漢英中,如果想譯文出彩,更是需要花費時間找地道平行文本,如在bing中查找外刊中的地道一些表達,這些是機器難以做到的。

當然,大家還要利用一些軟件的好處,看看它能爲你帶來哪些便利。大家發現沒有,現在的百度翻譯可真的和幾年前不一樣了。幾年前百度翻譯似乎很難理清句子的邏輯,但是從今天的翻譯可以看出一般的它們還是能夠理清邏輯關係的。可見,機器翻譯在發展,而且發展的速度並不慢。18年有很多人來我們公司面試,但真心來說有的譯文還不如機器翻譯的。所以你如果想往翻譯方向發展,還是得不斷提升自己,初級翻譯都會慢慢被淘汰,以後缺的是達到譯審水平的譯後編輯。​​​​

相關文章