2019年日本公開賽落下帷幕,本次日本公開賽國乒異常重視,視作東京奧運會的預演,最後包攬五冠完美收官。除了賽場上緊張激烈的比賽之外,賽場外的日本“靈魂翻譯”也成爲了本次比賽的關注焦點。在賽後的採訪中,面對日本的乒協的“靈魂翻譯”,劉詩雯無奈苦笑,孫穎莎報以無辜的眼神,許昕在聽完翻譯的問題後更是長舒一口大氣。

許昕/朱雨玲混雙奪冠,賽後兩人接受了採訪。這位翻譯先是中英文混合翻譯,再說出一連串聽不懂的語言,聽得二人四目相對聽得一臉茫然。最後朱雨玲成功“領會”到意思接受採訪,旁邊的許昕長舒一口氣。你答吧,我就靜靜的看着了。

翻譯:這次的對你們來說,第一次組合,爲了混雙,so……你以前……嗯……很想很期待……你覺得你可以你能……下次的比賽……

這位翻譯後來還是女雙決賽賽後的翻譯,劉詩雯/陳夢也遇到了靈魂翻譯,採訪的場面一度也是很尷尬。劉詩雯甚至沒有聽懂對方的中文究竟在說什麼,一臉的糾結,然後按照自己的猜測苦笑着回答了問題。她談的就是這場比賽,打出了自己的風格!

在女雙比賽結束以後孫穎莎去準備單打,在路上孫穎莎被日本文字記者按住採訪,而這次採訪的採訪碰到的還是那位翻譯,停了一會兒翻譯的問題後,在賽場球風硬朗的小魔王就用這種眼神看向了中國轉播方的記者,表達的意思就是:你來翻譯吧。然後中國放的轉播記者就去幫孫穎莎做翻譯。

這一幕,被日本乒協看到了,日本乒協也意識到了本次大賽上翻譯的水平嚴重不足,於是日本乒協向因爲翻譯問題中國轉播方求助,中國轉播方欣然接受了這個請求,讓派往前方的記者擔任單打決賽後發佈會的現場翻譯,前方記者完美的完成了任務。

有網友在網上調侃道:“日本公開賽明年翻譯不考慮下福原愛嗎?會省掉好多尷尬啊。”還記得今年世乒賽時,當時中國的翻譯因爲超強的翻譯能力和超高的顏值受到了球迷的一致好評,據說她不僅能在漢語英語日語中自如切換翻譯,她還會韓語、法語、德語。太有才了。由此可見我們中國隊的強大,在乒乓球的賽場上,無論是場內還是場外,都能讓日本隊自嘆不如。

相關文章