摘要:在夏天快要到来的时候,我想起了威廉·莎士比亚的一首诗,Shall I compare thee to a summer's day,今天我非常高兴跟大家一起分享这首诗。Shall I compare thee a summer's day:thee相当于you,是中古英语的用法,我能把你比作一个夏天的美丽的日子吗。

各位朋友好,今天是百日行动派美丽英语的第99天,还有明天一天我们百日行动派一百句美丽英语的分享就要结束了,所以今天这个日子也是一个特别美丽的日子。在夏天快要到来的时候,我想起了威廉·莎士比亚的一首诗,Shall I compare thee to a summer's day,今天我非常高兴跟大家一起分享这首诗。在我的心目中,所有的听众,所有的学生,都是像夏天一样美丽的人,莎士比亚这首诗也表达了我对所有学生的祝福和我对你们的爱

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

这四句话梁宗岱先生是这么翻译的:

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短。

这翻译有点拗口,但是被认为是最具有文学功底的翻译。下面我们还会给大家读一下梁实秋先生的翻译,对于我们现在的文化功底来说,就显得通情达理多了。

老俞百日行动丨你比夏天更可爱更温和

单词简析

  • Shall I compare thee a summer's day:thee相当于you,是中古英语的用法,我能把你比作一个夏天的美丽的日子吗
  • Thou art more lovely and more temperate:art相当于are;temperate是温度,翻译成温和的、温婉的
  • Rough winds do shake the darling buds of May:rough winds意思是狂风、粗暴的风,rough表示狂暴;do shake,do表示强调,do make it就是一定要做到;buds,花蕊,darling buds就是那种春天的时候开出来的亲爱的美丽的花蕊。
  • And summer's lease hath all too short a date:lease本是租赁,这里是a period of time,比如A new lease of life就是生命的新一段时光,比如你生病后做了手术活过来了,就是The god gives you a new lease of life;hath等于has;all too表示强调,就是实在太怎么样了,You are all too nice,你实在太好了

故事背景

莎士比亚是一个伟大的剧作家,我们所熟悉的《哈姆雷特》等伟大的戏剧都出自于莎士比亚,到今天依然长盛不衰。莎士比亚除了写戏剧以外,其实他也是一个诗歌高手,他写14行诗英文The Sonnets总共150多首。这154首诗歌很有意思,前126首是献给一位俊美的贵族友人,是个男的,在所有的诗歌中莎士比亚都赞颂了他的美貌和他们的友情。后面28首是写给一位黑女士,dark lady,但是我们并不知道这位黑女士到底是谁。

由于他写的诗歌大量的是献给了一个男的,所以还有人猜测莎士比亚可能是同性恋。但是不管怎样,莎士比亚的伟大的作品,包括十四行诗,包括他的戏剧,都在人类历史上留下了不朽的功绩,是人类戏剧史和人类精神文化史中不朽的丰碑。

感悟体会

讲完了这四句话以后,我们把整首诗再读一遍,因为如果不阅读整首诗,我们实际上抓不住它的全貌。

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

梁实秋先生的中文翻译是这样的:

我可能把你和夏天相比拟吗?

你比夏天更可爱更温和;

狂风会把五月的花苞吹落在地,

夏天也嫌太短促,匆匆而过:

有时太阳照得太热,

常常又遮暗他的金色的脸;

美的事物总不免要凋落,

偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;

你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就会不朽,使你永久生存下去。

这个翻译就有点口语化了,翻译以后大家明白这首诗在讲什么了。下面的十句我们也可以稍微讲一讲。

  • Sometime too hot the eye of heaven shines,the eye of heaven是指太阳,太阳照耀得太热了,too hot是前置的
  • And often is his gold complexion dimm'd ,gold complexion是人的外表,外表的肤色,这里是讲贵族有可能有金色的肤色,由于太阳的照耀被弄得黯淡了,也可以指太阳的照耀太炫目了让眼睛变得dim了
  • And every fair from fair sometime declines,fair是名词,相当于beauty,从美到美有的时候总会declines,总会衰退
  • By chance or nature's changing course untrimm'd,有时候是偶然发生的事情,有时候是自然的流变,四季流传就是孔子所说的“逝者如斯夫,不舍昼夜”,untrimm'd就是不被修剪、不被关注了,因为它衰退了,就不再被人关心了、不再被人去打扮修剪了
  • But thy eternal summer shall not fade,但是永恒的夏天是不会褪色的
  • Nor lose possession of that fair thou ow'st,ow'st是古英语,相当于own,拥有,你拥有的美丽是不可能不被拥有的,不会失去的
  • Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,就是死亡也不能够来夸口,brag是吹牛夸口,你会在他的阴影中走动,徘徊彷徨叫wander'st
  • When in eternal lines to time thou grow'st,line是指诗歌的一行一行,经过时间的考验,你在这个时间中在不断的成长,to time thou grow'st,就是你不会死了,你会不断地成长
  • So long as men can breathe or eyes can see,So long as是只要,只要人能呼吸,只要眼睛能看见
  • So long lives this, and this gives life to thee,诗歌就会永远存在下去,this gives life to thee,它就会把生命永远地给你

大家从诗歌中可见莎士比亚对这个贵族友人的感情是多么深、多么真挚。在第99天的日子里面,我们来读这样一首美丽的描写友情和永恒的诗歌,配合99这个概念,咱们中国九是大数,九九永恒,九九归一。祝各位和自己的朋友、和自己的爱人,所有的友情和爱情一直永恒下去,像莎士比亚描述的夏天这样美丽

今天我们就讲到这里,我们明天再见。


百日行动派

百日行动派是新东方连续五年发起的一项大规模公益活动。今年第五季百日行动派以“100Days,make it happen!”为口号,从3月到6月,千名新东方名师大咖将集体出动,带领全国各地的学生、家长开启丰富多彩的百日坚持活动。从背单词、学语法到健身、读书,从家庭教育到社会公益,新东方希望每个人都能用行动记录坚持,用坚持成就更好的自己。

今年“百日行动派”活动,俞老师将在100天内和大家分享100句英文格言,欢迎大家一起背诵英文格言,领略智慧之美。

老俞百日行动丨你比夏天更可爱更温和

相关文章