断断续续一直在看《经济学人》

本来是收藏那些妙笔生花的句子和单词去的

后来慢慢地喜欢上了这些地道的表达

这其中有很多特别美妙的点

让我觉得英语的表达能如此混搭

比如心情不美丽了,沮丧了,咱们可能辞藻华丽,纵观古今,也没有人用颜色来表示心情

但英语怎么样表达?

pretty blue

以blue表达心情,绝了

同时,更为混搭的还有,其本质只有一个:

生动形象,直观

再看一个方位的妙用

eg:

it is so over my head

over有越过的意思,直译过来就是超过我的脑袋

其实啥意思呢

即难以理解,伤透脑筋

再来一个:

talking in circles

circle按方位那边来讲,就是一个圈子

在圈子说话,啥意思呢?

不就是拐弯抹角嘛,哈哈哈哈哈

再来一个

09年8月的《经济学人》有这样一句话

By the time he returned to Elkhart on August 5th he was quite a bit sunnier.

Sunny本来修饰天气的,或者房间布置的很Sunny,这个呢,放在这的语境是当时奥巴马去埃县考察,之前国会通过了一项财政刺激政策,他再次来到此地,神采奕奕。

神采奕奕,这里用了一个sunny

再加一个a bit

直接比较级,那个欢快的度一下子给人一种很直观的印象

再来

and manufacturers reported that new orders were growingbriskly

brisk本意为轻快之意,之前一直以为是形容人或动物行动之快,轻巧灵活的。

然后我在柯林斯细细的查了一下这个词

明白了

第二点就明确表示可以形容订单大卖

然后第三点和第四点

更是好玩

这货还可以形容天气

然后我又继续索引了一下

briskly经常在经济学人中出现

这种小词的运用

很多时候显示的正是我们的功底

正如我说我经常运动健身,然后我那外国朋友给我回了一句“你很健康”

对吗?语法是对的

但是听起来怪怪的

可能我们不觉得在写英语的时候也会犯这样的错误

殊不知,内行人看了都笑掉大牙了

咋办?

死磕呗

深度《经济学人》,沉下去,去研究人家的句子构造,小词的运用

这可比背什么作文替换词有用多了

本土正宗的就是好

如果还有推荐的话,《纽约客》《time》也都挺不错的后续我再慢慢分享。

题图:出自朋友圈

晚安@

相关文章