get a foot on the career ladder该怎么翻译?-每日一词3

原文(取自经济学人):Rich, ageing societies will find that, unless the youth of today can get a foot on the career ladder,tomorrow’s pensioners will struggle. What is more, oppressing youngsters is dangerous. Countries with lots of jobless, disaffected young men tend to be more violent and unstable, as millions of refugees from the Middle East and Africa can attest.

词语解释:

disaffected美

[

ˌdɪsəˈfɛktɪd]

,心怀不满的;

不满的; 愤愤不平的;

[例句]He attracts disaffected voters.

他吸引了心怀不满的选民们。

attest美[əˈtɛst]证实,证明

这句话里面的get a foot on the career ladder该如何翻译呢?career ladder人事专业术语将其翻译为“职业梯”,那通俗一点就可以说是“职业生涯的阶梯”,是一种比喻的说法,指职业晋升、职业发展。Get a foot on 是在…获得立足之地,很多人翻译的时候都把它翻译成了一席之地,这个范围有点大,“阶梯”只能说是“立足之地”。

所以,

参考译文:富裕的老龄化国家会发现,除非现在的年轻人能在职业生涯的阶梯上获得立足之地,否则将来领退休金的人会很难拿到退休金。而且,压迫年轻人很危险。如果一个国家有许多没有工作而又心怀不满的年轻人,那它往往更容易出现暴乱和不稳定局面,中东和非洲的数百万难民便可证实这一点。

查看原文 >>
相关文章