"\u003Cdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F82c0aa9e71b24940b4b3e0d0568a5354\" img_width=\"764\" img_height=\"587\" alt=\"艾问陆克文:中美贸易谈判一定会达成协议?| 艾问顶级人物\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E7月4日,中国商务部新闻发言人高峰在商务部举行的新闻发布会上表示,只要双方按照两国元首确定的原则和方向,在平等互利的基础上拓展合作,在相互尊重的基础上管控分歧,就能够实现互利共赢发展。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EOn July 4, China's Ministry of Commerce (MOC) spokesperson Feng Gao stated at the press conference held by the Ministry of Commerce that as long as both parties abide by the principles and directions agreed upon by the two heads of state, extend collaboration on the basis of equality and mutual benefit, and manage differences on the basis of mutual respect, both countries can achieve mutual benefit and win-win results.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E高峰指出,中美两国元首成功会晤,“为下一阶段中美经贸关系发展指明了方向……这再次说明,发展良好的中美经贸关系是两国的民心所向,也是国际社会的普遍期待”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EFeng Gao pointed out that the successful meeting between the heads of state of China and the United States \"demonstrates the development trend of China-US economic and trade relations for the next stage... This again indicates that the sound development of China-US economic and trade relations is aspired by the people of the two nations and commonly expected by the global community.\"\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E另据路透社报道,特朗普政府官员上周表示,美国和中国的高级代表正为重启谈判进行安排。在经历了一年多的紧张对峙之后,中美贸易谈判的态势正向着积极的一面发展。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EAccording to Reuters, Trump administration officials stated last week that senior representatives of the United States and China had been making arrangements to restart negotiations. After the intense stand off for over a year, the US-China trade negotiations are trending positively.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E其实对于美方发起的贸易战,中国早就表明态度:不愿打,但也不怕打,必要时不得不打。澳大利亚前总理陆克文在上个月发表文章称,若想达成协议,主要就看特朗普怎么做了。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EIn fact, with regard to the trade war initiated by the United States, China has long indicated its position: not wanting a trade war, not being afraid of one, and having to fight one when necessary. Former Australian Prime Minister Kevin Rudd published an article last month, stating that whether the two sides would reach an agreement depends on Trump's actions.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E“中方接连发出反击美国的广泛言论,是我30年来未曾见过的。这些举动传递的信息清晰明确:过去5000年来外界对中国发起很多攻击,但我们中国人总是战胜困难最终胜出。”\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\"The Chinese government has repeatedly emphasized its position to strike back against the United States, which is something I have never seen in the past 30 years. These moves convey a clear message: the world has attacked China plenty of times in the past 5,000 years, yet the Chinese always managed to overcome obstacles and win eventually.\"\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002Fd9a0e02baef1411d8c850914aceb82cc\" img_width=\"1080\" img_height=\"606\" alt=\"艾问陆克文:中美贸易谈判一定会达成协议?| 艾问顶级人物\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E陆克文指出,中国在政策层面算过了,若贸易战全面爆发,每年经济增长率会减少1.4个百分点。为确保增长保持在6%以上,中国已准备好财政、货币和基础设施投资等全面措施。今年4月,陆克文在接受艾问独家专访时表示,贸易谈判肯定会达成协议,两个国家都需要这方面的协议。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EKevin Rudd claimed that China has done its homework in terms of policies. If the trade war breaks out thoroughly, the annual economic growth of China will decrease by 1.4%. To maintain a growth rate of above 6%, China has prepared comprehensive measures including fiscal and monetary policies as well as investments in infrastructures. In April this year, Kevin Rudd said in an exclusive interview with iAsk that the trade negotiations will definitely come to an agreement, since both countries need an agreement in this regard.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E这场贸易战很快会有个结果吗?本期《艾问顶级人物》,艾问创始人艾诚对话澳大利亚前总理陆克文。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EWill this trade war conclude soon? In this issue of \"iAsk Top Leaders\", iAsk Founder Gloria Ai spoke with former Australian Prime Minister Kevin Rudd.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003E中美一定会达成协议?\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003EWill China and the United States definitely reach an agreement?\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E在哈佛的查尔斯酒店大堂,陆克文很自然地用中文和我们交流起来。2014年初,陆克文举家离开澳大利亚,之后他和妻子出售了自己在布里斯班的老宅,被聘请为哈佛肯尼迪学院的高级研究员,同时兼任美国亚洲协会政策研究所所长。中美关系一直是他研究的课题之一。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EAt the lobby of the Charles Hotel in Harvard Square, Kevin Rudd spoke with us in fluent Chinese. At the beginning of 2014, Kevin Rudd left Australia with his family and later sold his house in Brisbane with his wife. He was hired as Senior Fellow by Harvard Kennedy School and also served as President of the Asia Society Policy Institute (ASPI). China-US relations have always been one of his research topics.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003E艾诚:\u003C\u002Fstrong\u003E不管是通过哈佛肯尼迪的研究,还是在亚洲协会的研究,您都企图搞清楚中美之间到底在发生着什么,以及我们每个人能务实地做什么,找到答案了吗?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EGloria Ai: Whether through conducting research at Harvard Kennedy School or at Asia Society Policy Institute, you have been trying to figure out what is happening between China and the United States, and what action each of us can take. Have you found the answer?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F0f5ec22490024fb5b8e292e4a429c216\" img_width=\"1080\" img_height=\"604\" alt=\"艾问陆克文:中美贸易谈判一定会达成协议?| 艾问顶级人物\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003E陆克文:\u003C\u002Fstrong\u003E我认为两件事是比较重要的。第一是达成贸易协议之后,双边从那一天应该开始利用政治的好气氛,来改善双边关系中其他的领域。第二点,是在经济方面接触,利用金融改革的可能性,来邀请美国的金融机构参与中国国内的金融市场。与此同时,中国的公司应该也参与美国的市场,用这些经济方面的桥梁,能够巩固双边关系未来的稳定性。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EKevin Rudd: I think two aspects are crucial. Firstly, after the trade agreement is reached, both parties should start taking advantage of the friendly political atmosphere from that day on to improve bilateral relations in other fields. Secondly, the two sides should collaborate economically by leveraging the possibility of the financial reform and inviting US financial institutions to play a role in China's domestic financial market. In the meantime, Chinese enterprises should also participate in the US market. With economic connections, the future of bilateral relations can be steadier.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003E艾诚:\u003C\u002Fstrong\u003E您曾经说过,2018年是中美关系的一个非常巨大的转折点,因为美国对中国的战略政策发生了改变,原来的那一套方法行不通了。从您的角度观察,中国和美国最大的分歧在哪里?又如何解决呢?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EGloria Ai: You said before that the year 2018 was a major turning point for China-US relations, in that the US strategic policy toward China changed and the previous approach did not work. From your perspective, where is the biggest divergence between China and the United States? How to solve it?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F5059f24629914b2d8b748fc790ef80a3\" img_width=\"1080\" img_height=\"820\" alt=\"艾问陆克文:中美贸易谈判一定会达成协议?| 艾问顶级人物\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003E陆克文:\u003C\u002Fstrong\u003E第一,贸易方面的关系还是很重要。贸易谈判仍然继续下去,我的预测和判断是什么呢,肯定达成协议。两个国家需要这方面的协议,中国国内的宏观经济有这方面的需要,老美差不多了,总的来讲,我认为协议达成的可能性是比较肯定的。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EKevin Rudd: First of all, trade relations are still essential. Trade talks are ongoing. As for my predictions and insights, the two parties will definitely reach an agreement. The two countries need such an agreement. China needs it for the domestic macro economy, so does America. Overall, I think it's fairly certain that an agreement will be reached between the two.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E第二,投资方面的。我发现最近这方面双边的障碍过多了,如果未来要搞好中美关系的话,双边的投资额应该变成规模很大的一方面。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003ESecondly, in terms of investments, I noticed that there have been excessive bilateral obstacles. If both sides are to enhance China-US relations in the future, bilateral investment amount should be substantial.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002Ff5558631631f42c19574e3d005ea1593\" img_width=\"1178\" img_height=\"665\" alt=\"艾问陆克文:中美贸易谈判一定会达成协议?| 艾问顶级人物\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E第三,金融方面的合作。最近一年中国政府也执行了不少金融改革政策,也鼓励老外去参与,不仅是股票市场,也包括债务市场。那么其他金融市场的可能性,包括来自全球的金融公司在中国国内的活动,这方面的合作我也认为是比较重要的。这三方面的合作应当形成新的好故事,新的中美关系的好故事。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EThirdly, regarding financial cooperation, in the past year, the Chinese government has implemented plenty of financial reform policies and encouraged foreigners to participate, not only in the stock market, but also in the debt market. As for cooperating on other financial markets, such as global financial institutions' activities in China, it's also of great importance in my opinion. The collaboration on the three abovementioned fields should lead to a new good story of China-US relations.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003E澳大利亚政府喜欢“拍老美马屁”?\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003EThe Australian government enjoys \"fawning on the Americans\"?\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E2018年8月,澳大利亚政府以国家安全担忧为由,禁止华为和中兴为其规划中的5G移动网络供应设备。今年4月,据路透社报道,中国已在世界贸易组织对澳大利亚提出申诉,控告澳大利亚对中国5G电信技术的限制“明显带有歧视性”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EIn August 2018, the Australian government banned Huawei and ZTE from providing equipment for the 5G network under planning due to concerns over national security. In April this year, according to Reuters, China filed a complaint against Australia to the World Trade Organization (WTO), accusing Australia of its \"obviously discriminative\" restrictions on China's 5G technology.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003E艾诚:\u003C\u002Fstrong\u003E在您离开政坛之后,我们看到中澳两国的关系还是有一些摩擦的,您会如何解读这种摩擦?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EGloria Ai: After you resigned from politics, we've seen some conflicts between China and Australia. How would you interpret such conflicts?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003E陆克文:\u003C\u002Fstrong\u003E我当总理的时候,我们能够协调不同的观点,以及重视我们共同的利益、共同的价值观,在气候变化,双边经济关系,投资方面的合作等等。总的来讲,当时我们的双边关系是比较健康。后来澳大利亚的保守党政府,怎么说呢,他们特别喜欢跟老美拍马屁,因此也影响到澳中双边关系的气氛。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EKevin Rudd: When I served as Prime Minister, we were able to accommodate various perspectives and appreciate our common interests, shared values as well as collaboration on climate change, bilateral economic relations, investment and so on. In general, our bilateral relationship was relatively sound at the time. Later on, the Australian Conservatives somehow really enjoy fawning on the Americans, which also affects Australia-China relations.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002Facdd48a40bc44720937e7c73d53c23fc\" img_width=\"1400\" img_height=\"1025\" alt=\"艾问陆克文:中美贸易谈判一定会达成协议?| 艾问顶级人物\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E陆克文曾在自传中指出,100多年来,华人对澳大利亚经济、文化、社会发挥了独一无二的作用,受到全澳民众的普遍欢迎,他一直积极支持华人在当地的发展。“不仅现在,昨天,而且在未来,我都会非常积极地支持。”\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EKevin Rudd mentioned in his biography that for more than 100 years, Chinese people have played a unique role in the Australian economy, culture, and society, whom are widely welcomed by the people of Australia. Kevin Rudd has been actively supporting the local development of Chinese people in Australia. \"Regardless of the present, the past, or the future, I will always be proactively supportive.\"\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E陆克文说,在他从小生长的地方,从来没有华人。母亲虽然只是小学毕业,却对世界充满好奇。13岁时,母亲给了他一张报纸,上面报道了中国重返联合国的消息。母亲对他说,中国的未来很重要,中国将来对澳大利亚来说很重要。一年后,澳大利亚时任总理高夫·惠特拉姆访华,与中国建立了外交关系。受这些因素的影响,高中毕业后,陆克文进入澳大利亚国立大学学习汉语,从此与中国结下不解之缘。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EKevin Rudd said that there were no Chinese people where he grew up. Even though his mother only went to elementary school, she was curious about the world. When he was 13, his mother showed him the news coverage on newspaper that China returned to the United Nations. The mother told him that China's future was vital and that China would be crucial to Australia in the future. A year later, Former Australian Prime Minister Gough Whitlam visited China and established diplomatic relations with China. Under such influences, after graduating from high school, Kevin Rudd went to the Australian National University to study Chinese. Since then, he has established a deep bond with China.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E陆克文说,他和太太1984年曾因外交工作搬到北京生活。如今他们又生活在纽约,对于中美关系的研究始终是他所关切的。“这应该是全世界最迫切的双边关系。”\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EKevin Rudd said that he and his wife moved to Beijing in 1984 due to diplomatic duties. Now they live in New York. He has always been focusing on the research on China-US relations. \"This should be the most pressing bilateral relation in the world.\"\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002Feb5adf7439744377afaed63efd2cd55f\" img_width=\"1080\" img_height=\"611\" alt=\"艾问陆克文:中美贸易谈判一定会达成协议?| 艾问顶级人物\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E在经历了政治生涯的跌宕起伏后,陆克文坚定地选择离开。现在,他自认是一个纯粹的学者,做中美关系的研究,为决策者解读政策,成为一道沟通的桥梁。他说自己是国际公民,不遗余力地呼吁各国重视气候变化,奔走于全球未来战略的稳定性。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EAfter experiencing the ups and downs in his political career, Kevin Rudd firmly decided to quit. Nowadays, he considers himself a pure scholar, working on the research on China-US relations, interpreting policies for decision makers, and becoming a bridge of communication. He claimed that he is a global citizen and that he would spare no effort to call on all countries to attach importance to climate change and to contribute to the stability of the future global strategy.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E他更愿意我们称他为“老陆”、“老干部”,他希望能有更多人投身公众事务,为了多数人的福祉去努力奋斗。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003EHe prefers that we call him \"Rudd\" and \"Lao Ganbu\". He hopes that more people will be devoted to the public affairs and strive for the well-being of the majority.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F25a93939eeaf475db6e1b2a12b4f1fd5\" img_width=\"1400\" img_height=\"787\" alt=\"艾问陆克文:中美贸易谈判一定会达成协议?| 艾问顶级人物\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F8b5d484806e54cb98110d938f3c35673\" img_width=\"1080\" img_height=\"1920\" alt=\"艾问陆克文:中美贸易谈判一定会达成协议?| 艾问顶级人物\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E"'.slice(6, -6), groupId: '6716333287251378700
相关文章