"\u003Cdiv\u003E\u003Cp\u003E有人因为一个眼神,爱上一个人;有人因为一句歌词,爱上一首歌,也有人因为一句台词,爱上一部电影。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E不知你是否也曾熟记过经典的电影台词,每每听到便会直抵内心,久久回味难以平息?\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E今天扇贝君为大家带来的正是经典电影台词合集,再配上贝贝们的翻译,个中韵味,一起来品味一番吧~\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-image pgc-card-fixWidth\"\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img-wrapper ttcore-relative\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F8f4c1b22c6564a7aae987d6157fb7ffa\" img_width=\"1300\" img_height=\"650\" alt=\"因为1句台词,爱上1部电影\" inline=\"0\"\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E72岁的史蒂文·斯皮尔伯格又一次凭借作品《头号玩家》惊艳了观众,不得不令人感叹:即便好莱坞的辉煌时代正在远去,但你大爷永远都是你大爷;经典就是经典,连台词都韵味满满:\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003ENo one in the world gets what they want and that is beautiful. \u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——《头号玩家》\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E求而不得乃人间常事,因憾而美,大抵如是。 \u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——翻译来自:@yoyo嘘嘘!\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E#译文赏析#\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E意译、省译、增译并用,一语道破了“求而不得”才是人生常态,“No one in the world gets what they want”意译成“求而不得乃人间常事”,同时也省译了代词“they”。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E而困扰过我们的“求而不得”,最后都成了缺憾美,因而就有了增译后的“因憾而美”。“大抵如是”对应“and that”,完美诠释了“英语多用长句,汉语多用短句”的表达习惯。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-image pgc-card-fixWidth\"\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img-wrapper ttcore-relative\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp9.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F4fd15bd4910944bcab98f2fe0a442bde\" img_width=\"800\" img_height=\"531\" alt=\"因为1句台词,爱上1部电影\" inline=\"0\"\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E天生脸部畸形的小男孩奥吉,备受别人异样的目光和嘲笑,从与外界接触、对抗到融合,奇迹上演;但奇迹的发生绝不是偶然,从故事的开始,到奇迹的发生,少了出现在他生命中的任何一个人都实现不了,无论这个人是鼓励他的亲人还是嘲笑他的同学,都最终成就了他:\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003EYou can't blend in when you're born to stand out.\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——《奇迹男孩》\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E若你生来与众不同,你便不可能落入平庸。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——翻译来自:@【锦绣阁】王大喵VIP\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E#译文赏析#\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E看完翻译,你可能会在想,为什么译文将原文中的“when”引导的时间状语从句译成了条件句?这样的处理就是状语从句的转换译法:根据主句和从句的逻辑意义,进行适当的转换,将其翻译成为另一种句型,比如将时间状语从句译为条件句。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E“blend in”与“ stand out”分别译作四字结构“落入平庸”与“与众不同”,可以说简洁又明了~\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-image pgc-card-fixWidth\"\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img-wrapper ttcore-relative\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp9.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F89352598c32b4a44849718b29499fa43\" img_width=\"1200\" img_height=\"649\" alt=\"因为1句台词,爱上1部电影\" inline=\"0\"\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E《千与千寻》——宫崎骏赞誉度最高的动画,背后的深刻寓意令很多电影都望尘莫及,而其中千寻与白龙的深深羁绊更是令无数人感叹不已。白龙在千寻幼年时曾救过落水的她,从那一刻起,千寻便印刻在他的脑海中,而千寻也在相处过程中逐渐记起了白龙:\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003EOnce you've met someone you never really forget them.\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——《千与千寻》\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E有的人一旦遇上,就再也不会忘记。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——翻译来自:@卡罗纳\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E#译文赏析#\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E英汉两种语言的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象并不是很多,而为了使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,汉译时可以省略不必要的词语。这一技巧的使用原则是减词不减义,贝贝的译文就对英语中常常出现的代词“you”, “them”进行了省译,译文意义更加明确,文字也更加通顺。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-image pgc-card-fixWidth\"\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img-wrapper ttcore-relative\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002Fd70d59720fd7436f90aa4d521ebd4cdb\" img_width=\"420\" img_height=\"221\" alt=\"因为1句台词,爱上1部电影\" inline=\"0\"\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E罗曼罗兰曾说:“世上只有一种英雄主义,就是在认清生活真相之后依然热爱生活。” 人到中年的天气预报员戴维不仅事业上遭遇危机,生活也是一团乱麻,而自己的小说家父亲又患上了绝症。 但当看到父亲平静面对死亡的态度,以及在与父亲相处的最后时光中,戴维明白了:\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003ENothing that has meaning is easy. \"Easy\" doesn't enter into grown-up life. \u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——《天气预报员》\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E凡是有意义的事都不会容易,成年人的生活里没有“容易”二字。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——翻译来自:@王淑醒\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E#译文赏析#\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E贝贝的译文对原文的语义进行了调整,将“nothing”译作肯定形式的表达的“凡是......的事”,然后将其否定含义转移至“easy”处,这样的处理实属巧妙;同时译文还增译了概括词“二字”,虽然原文中并没有概括词,但汉译时往往可以进行增译。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-image pgc-card-fixWidth\"\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img-wrapper ttcore-relative\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F29d3657f72e046b8b0d7dbf32cb70136\" img_width=\"268\" img_height=\"135\" alt=\"因为1句台词,爱上1部电影\" inline=\"0\"\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E如果用一句话来形容《了不起的盖茨比》这部电影,那便是眼看他起高楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了。20世纪20年代的纽约长岛,随着叙述者尼克的视角,我们见证了纸醉金迷和繁华落尽后的虚无:\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003ESo we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. \u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——《了不起的盖茨比》\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E于是我们奋勇而上,逆水行舟;又不断被击退,回到过去。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——翻译来自:@Zhou\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E#译文赏析#\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E这句话不仅是《了不起的盖茨比》原著的结尾,同时也被镌刻在了其作者菲茨杰拉德的墓碑上;盖茨比一生追逐无望的无力与悲凉,尽在其中。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E回到句子本身,“current”一词既有“水流”的意思,又可以表示“当下,现在”,恰好与原文中的“past”相对应,一词双关。译文选用“逆水行舟”对应“boats against the current”,以求直喻与隐喻义上的契合;而前后皆用四字词语结尾,保留了原句音律般的美感~\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-image pgc-card-fixWidth\"\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img-wrapper ttcore-relative\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F06f940f9682a420aae0702b9e85c0cbe\" img_width=\"500\" img_height=\"230\" alt=\"因为1句台词,爱上1部电影\" inline=\"0\"\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E《指环王三部曲》完美展现了原著作者托尔金倾注一生所构筑的中土世界,处处都体现了对其的崇高敬意。无论是特效,剧情,还是细节,无一不令人为之震撼。身为埃尔隆德之女,阿尔温有权利选择自己成为永生精灵还是人类,而在爱情面前,她义无反顾地放弃自己不朽的生命,留在中土成为阿拉贡的妻子:\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003EI would rather share one lifetime with you, than face all the ages of this world alone. \u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——《指环王:魔戒再现》\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E我宁愿与你厮守一生,也不愿独自阅尽世间沧桑。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——翻译来自:@小Emma最爱summer\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E#译文赏析#\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E问世间情为何物,直教人生死相许,从原文运用的“would rather...than”(“宁愿......也不愿”)这一结构就足可见一斑。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E而贝贝译文的措词也相当隽永含蓄,“厮守(share)”、“独自(alone)”、“阅尽世间沧桑(face all the ages of this world)”,无一不引人遐想。其中“ages”的意思是“世世代代”,译文将其意译为了可以表示时间或岁月变迁的“沧桑”一词,颇具韵味。\u003C\u002Fp\u003E \u003C\u002Fdiv\u003E"'.slice(6, -6), groupId: '6717093602830320142
相关文章