"\u003Cdiv\u003E\u003Cp\u003E有人因爲一個眼神,愛上一個人;有人因爲一句歌詞,愛上一首歌,也有人因爲一句臺詞,愛上一部電影。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E不知你是否也曾熟記過經典的電影臺詞,每每聽到便會直抵內心,久久回味難以平息?\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E今天扇貝君爲大家帶來的正是經典電影臺詞合集,再配上貝貝們的翻譯,箇中韻味,一起來品味一番吧~\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-image pgc-card-fixWidth\"\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img-wrapper ttcore-relative\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F8f4c1b22c6564a7aae987d6157fb7ffa\" img_width=\"1300\" img_height=\"650\" alt=\"因爲1句臺詞,愛上1部電影\" inline=\"0\"\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E72歲的史蒂文·斯皮爾伯格又一次憑藉作品《頭號玩家》驚豔了觀衆,不得不令人感嘆:即便好萊塢的輝煌時代正在遠去,但你大爺永遠都是你大爺;經典就是經典,連臺詞都韻味滿滿:\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003ENo one in the world gets what they want and that is beautiful. \u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——《頭號玩家》\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E求而不得乃人間常事,因憾而美,大抵如是。 \u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——翻譯來自:@yoyo噓噓!\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E#譯文賞析#\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E意譯、省譯、增譯並用,一語道破了“求而不得”纔是人生常態,“No one in the world gets what they want”意譯成“求而不得乃人間常事”,同時也省譯了代詞“they”。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E而困擾過我們的“求而不得”,最後都成了缺憾美,因而就有了增譯後的“因憾而美”。“大抵如是”對應“and that”,完美詮釋了“英語多用長句,漢語多用短句”的表達習慣。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-image pgc-card-fixWidth\"\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img-wrapper ttcore-relative\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp9.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F4fd15bd4910944bcab98f2fe0a442bde\" img_width=\"800\" img_height=\"531\" alt=\"因爲1句臺詞,愛上1部電影\" inline=\"0\"\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E天生臉部畸形的小男孩奧吉,備受別人異樣的目光和嘲笑,從與外界接觸、對抗到融合,奇蹟上演;但奇蹟的發生絕不是偶然,從故事的開始,到奇蹟的發生,少了出現在他生命中的任何一個人都實現不了,無論這個人是鼓勵他的親人還是嘲笑他的同學,都最終成就了他:\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003EYou can't blend in when you're born to stand out.\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——《奇蹟男孩》\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E若你生來與衆不同,你便不可能落入平庸。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——翻譯來自:@【錦繡閣】王大喵VIP\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E#譯文賞析#\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E看完翻譯,你可能會在想,爲什麼譯文將原文中的“when”引導的時間狀語從句譯成了條件句?這樣的處理就是狀語從句的轉換譯法:根據主句和從句的邏輯意義,進行適當的轉換,將其翻譯成爲另一種句型,比如將時間狀語從句譯爲條件句。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E“blend in”與“ stand out”分別譯作四字結構“落入平庸”與“與衆不同”,可以說簡潔又明瞭~\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-image pgc-card-fixWidth\"\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img-wrapper ttcore-relative\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp9.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F89352598c32b4a44849718b29499fa43\" img_width=\"1200\" img_height=\"649\" alt=\"因爲1句臺詞,愛上1部電影\" inline=\"0\"\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E《千與千尋》——宮崎駿讚譽度最高的動畫,背後的深刻寓意令很多電影都望塵莫及,而其中千尋與白龍的深深羈絆更是令無數人感嘆不已。白龍在千尋幼年時曾救過落水的她,從那一刻起,千尋便印刻在他的腦海中,而千尋也在相處過程中逐漸記起了白龍:\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003EOnce you've met someone you never really forget them.\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——《千與千尋》\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E有的人一旦遇上,就再也不會忘記。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——翻譯來自:@卡羅納\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E#譯文賞析#\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E英漢兩種語言的詞彙,無論涵義、搭配、習慣等都有很大的差異,一一對應的現象並不是很多,而爲了使譯文通順暢達,符合漢語表達習慣,漢譯時可以省略不必要的詞語。這一技巧的使用原則是減詞不減義,貝貝的譯文就對英語中常常出現的代詞“you”, “them”進行了省譯,譯文意義更加明確,文字也更加通順。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-image pgc-card-fixWidth\"\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img-wrapper ttcore-relative\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002Fd70d59720fd7436f90aa4d521ebd4cdb\" img_width=\"420\" img_height=\"221\" alt=\"因爲1句臺詞,愛上1部電影\" inline=\"0\"\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E羅曼羅蘭曾說:“世上只有一種英雄主義,就是在認清生活真相之後依然熱愛生活。” 人到中年的天氣預報員戴維不僅事業上遭遇危機,生活也是一團亂麻,而自己的小說家父親又患上了絕症。 但當看到父親平靜面對死亡的態度,以及在與父親相處的最後時光中,戴維明白了:\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003ENothing that has meaning is easy. \"Easy\" doesn't enter into grown-up life. \u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——《天氣預報員》\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E凡是有意義的事都不會容易,成年人的生活裏沒有“容易”二字。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——翻譯來自:@王淑醒\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E#譯文賞析#\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E貝貝的譯文對原文的語義進行了調整,將“nothing”譯作肯定形式的表達的“凡是......的事”,然後將其否定含義轉移至“easy”處,這樣的處理實屬巧妙;同時譯文還增譯了概括詞“二字”,雖然原文中並沒有概括詞,但漢譯時往往可以進行增譯。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-image pgc-card-fixWidth\"\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img-wrapper ttcore-relative\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F29d3657f72e046b8b0d7dbf32cb70136\" img_width=\"268\" img_height=\"135\" alt=\"因爲1句臺詞,愛上1部電影\" inline=\"0\"\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E如果用一句話來形容《了不起的蓋茨比》這部電影,那便是眼看他起高樓,眼看他宴賓客,眼看他樓塌了。20世紀20年代的紐約長島,隨着敘述者尼克的視角,我們見證了紙醉金迷和繁華落盡後的虛無:\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003ESo we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. \u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——《了不起的蓋茨比》\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E於是我們奮勇而上,逆水行舟;又不斷被擊退,回到過去。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——翻譯來自:@Zhou\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E#譯文賞析#\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E這句話不僅是《了不起的蓋茨比》原著的結尾,同時也被鐫刻在了其作者菲茨傑拉德的墓碑上;蓋茨比一生追逐無望的無力與悲涼,盡在其中。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E回到句子本身,“current”一詞既有“水流”的意思,又可以表示“當下,現在”,恰好與原文中的“past”相對應,一詞雙關。譯文選用“逆水行舟”對應“boats against the current”,以求直喻與隱喻義上的契合;而前後皆用四字詞語結尾,保留了原句音律般的美感~\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-image pgc-card-fixWidth\"\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img-wrapper ttcore-relative\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F06f940f9682a420aae0702b9e85c0cbe\" img_width=\"500\" img_height=\"230\" alt=\"因爲1句臺詞,愛上1部電影\" inline=\"0\"\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E《指環王三部曲》完美展現了原著作者托爾金傾注一生所構築的中土世界,處處都體現了對其的崇高敬意。無論是特效,劇情,還是細節,無一不令人爲之震撼。身爲埃爾隆德之女,阿爾溫有權利選擇自己成爲永生精靈還是人類,而在愛情面前,她義無反顧地放棄自己不朽的生命,留在中土成爲阿拉貢的妻子:\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003EI would rather share one lifetime with you, than face all the ages of this world alone. \u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——《指環王:魔戒再現》\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E我寧願與你廝守一生,也不願獨自閱盡世間滄桑。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E——翻譯來自:@小Emma最愛summer\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E#譯文賞析#\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E問世間情爲何物,直教人生死相許,從原文運用的“would rather...than”(“寧願......也不願”)這一結構就足可見一斑。\u003C\u002Fp\u003E \u003Cp\u003E而貝貝譯文的措詞也相當雋永含蓄,“廝守(share)”、“獨自(alone)”、“閱盡世間滄桑(face all the ages of this world)”,無一不引人遐想。其中“ages”的意思是“世世代代”,譯文將其意譯爲了可以表示時間或歲月變遷的“滄桑”一詞,頗具韻味。\u003C\u002Fp\u003E \u003C\u002Fdiv\u003E"'.slice(6, -6), groupId: '6717093602830320142
相關文章