"\u003Cdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E今天皮卡丘给大家纠正一个中国式英语,母校的英文不是“mother school”老外从不这样说!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F692459e05a484fa3957fc06722dc3dfe\" img_width=\"630\" img_height=\"416\" alt=\"“母校”不是"mother school"!别再错下去了\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp\u003E1、\u003Cstrong\u003E“母校”用英语该怎么说?\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F7741b618852942b3a3c9f7bdb7fbbe84\" img_width=\"1042\" img_height=\"318\" alt=\"“母校”不是"mother school"!别再错下去了\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cstrong\u003E母校的英文是:alma mater\u003C\u002Fstrong\u003E不认识很正常,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EAlma mater是个拉丁词\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EAlma美 ['ælmə] 歌女;舞女\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EMater 美 ['metə]母亲\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E这个说法源自自于拉丁文意思是:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003Egenerous and kind mother\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E(表示慈母)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E现常用来形容“母校”或“高校的校歌”\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E①Pikachu has fond feelings for his Alma Mater. \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E皮卡丘对自己的母校有着深厚的感情。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E②Harbin Institute of Buddhism [ˈbʊdɪzəm] is Pikachu's alma mater.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E皮卡丘的母校是哈尔滨佛学院.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F1fd694a22e5a475db7c3987df8ea07ed\" img_width=\"640\" img_height=\"426\" alt=\"“母校”不是"mother school"!别再错下去了\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp\u003E2、\u003Cstrong\u003E“母语”用英语该怎么说?\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E母语通常都分为两种:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E①native language \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E(掌握得最好的语言)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E②mother tongue\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E(出生时爸妈教的语言)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E现实生活中,两种母语有点不同:如果一个人3岁就随父母移民到中国,现在他生活、工作基本都用中文,他的中文比英文好,可以说:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003EChinese is his native language, English is his mother tongue.\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F72d0a852ccf84d169a6f91f843e88bf2\" img_width=\"600\" img_height=\"400\" alt=\"“母校”不是"mother school"!别再错下去了\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp\u003E3、\u003Cstrong\u003E母公司、子公司用英语怎么说?\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E①母公司:Parent company\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EParent除了父母双亲,还有创始的 (组织); 母 (公司)的意思(形容词词性 ) \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E②子公司:subsidiary company\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E(subsidiary [səbˈsɪdieri])\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E例句:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EThe overseas customer needs us for our subsidiary company's product,provides a certificate. \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E国外的客户需要我们为我们分公司的产品,提供一份证明。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002Fbdc26be27b5242c9b9659228524a19a8\" img_width=\"950\" img_height=\"585\" alt=\"“母校”不是"mother school"!别再错下去了\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp\u003E4、\u003Cstrong\u003E“校友” 英语怎么说?\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我们一般用“schoolmate” 或“schoolfellow”来指代“校友”。当然,它们也有“老同学”的意思。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E例句:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EHe started the magazine with a schoolmate.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E他和一个校友创办了那份杂志。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E一般情况,“校友”,最常用的表达还是:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003Ealumni [əˈlʌmnaɪ]\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003Ealumnae [əˈlʌmniː]\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E前者是alumnus(男校友)的复数形式\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E后者是alumna(女校友)的复数形式\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E例句:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EAll alumna and alumni are present. \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E所有女校友和男校友都出席了。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F1bf503f4df38416d92be30d1ac69f4d0\" img_width=\"500\" img_height=\"317\" alt=\"“母校”不是"mother school"!别再错下去了\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp\u003E5、\u003Cstrong\u003E“师范大学” 用英语怎么说?\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E正确表达:Normal University\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003Enormal university 应该翻译为“正常的大学”,这跟“师范大学”又有何关系呢?我们从两方面进行解释:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E①单词“normal”,它并不是直接来源于英语,而是来源于法语。世界上第一所师范大学是巴黎高等师范学院。(法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris),用英文翻出来是这样的:Super Normal School of Paris。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003Enormal可不能简简单单翻译为“正常的”。normal 其实来源于名词 norm(标准、规范、典范),作为形容词的normal应该理解为“符合标准的、符合规范的、符合典范的”。 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E因此,Super Normal School of Paris 正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”,或“巴黎典范学校”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002Fe89b549b72af44aea30ef13d9d58fd0e\" img_width=\"256\" img_height=\"259\" alt=\"“母校”不是"mother school"!别再错下去了\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E②中文里说的“师范”源自于古语“学高为师,身正为范”,老师就是学生的标准和典范,所以“normal”跟“师范”还是有关联的。其实最先把“normal school”译为“师范大学”的是日本人。日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校。并把“师范学校”和“normal school”的译法传入清末的中国。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E因为normal的传播路径是从法国到日本,再到中国,这就导致很多美国人、英国人搞不清楚为什么中国的师范大学要翻译为“normal university”,不过你要是问一个法国人,就不会有障碍了。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E北京师范大学\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EBeijing Normal University\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E华东师范大学\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EEast China Normal University\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E上海师范大学\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EShanghai Normal University\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E福建师范大学\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EFujian Normal University\u003C\u002Fp\u003E\u003Ch1\u003E\u003Cstrong\u003E最后:\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fh1\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E如果你想加入有外\u003Cstrong\u003E国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听\u003C\u002Fstrong\u003E”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E"'.slice(6, -6), groupId: '6717789506210103819
相关文章