"\u003Cdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E今天皮卡丘給大家糾正一箇中國式英語,母校的英文不是“mother school”老外從不這樣說!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F692459e05a484fa3957fc06722dc3dfe\" img_width=\"630\" img_height=\"416\" alt=\"“母校”不是"mother school"!別再錯下去了\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp\u003E1、\u003Cstrong\u003E“母校”用英語該怎麼說?\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F7741b618852942b3a3c9f7bdb7fbbe84\" img_width=\"1042\" img_height=\"318\" alt=\"“母校”不是"mother school"!別再錯下去了\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cstrong\u003E母校的英文是:alma mater\u003C\u002Fstrong\u003E不認識很正常,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EAlma mater是個拉丁詞\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EAlma美 ['ælmə] 歌女;舞女\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EMater 美 ['metə]母親\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E這個說法源自自於拉丁文意思是:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003Egenerous and kind mother\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E(表示慈母)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E現常用來形容“母校”或“高校的校歌”\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E①Pikachu has fond feelings for his Alma Mater. \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E皮卡丘對自己的母校有着深厚的感情。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E②Harbin Institute of Buddhism [ˈbʊdɪzəm] is Pikachu's alma mater.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E皮卡丘的母校是哈爾濱佛學院.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F1fd694a22e5a475db7c3987df8ea07ed\" img_width=\"640\" img_height=\"426\" alt=\"“母校”不是"mother school"!別再錯下去了\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp\u003E2、\u003Cstrong\u003E“母語”用英語該怎麼說?\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E母語通常都分爲兩種:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E①native language \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E(掌握得最好的語言)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E②mother tongue\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E(出生時爸媽教的語言)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E現實生活中,兩種母語有點不同:如果一個人3歲就隨父母移民到中國,現在他生活、工作基本都用中文,他的中文比英文好,可以說:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003EChinese is his native language, English is his mother tongue.\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F72d0a852ccf84d169a6f91f843e88bf2\" img_width=\"600\" img_height=\"400\" alt=\"“母校”不是"mother school"!別再錯下去了\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp\u003E3、\u003Cstrong\u003E母公司、子公司用英語怎麼說?\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E①母公司:Parent company\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EParent除了父母雙親,還有創始的 (組織); 母 (公司)的意思(形容詞詞性 ) \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E②子公司:subsidiary company\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E(subsidiary [səbˈsɪdieri])\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E例句:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EThe overseas customer needs us for our subsidiary company's product,provides a certificate. \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E國外的客戶需要我們爲我們分公司的產品,提供一份證明。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002Fbdc26be27b5242c9b9659228524a19a8\" img_width=\"950\" img_height=\"585\" alt=\"“母校”不是"mother school"!別再錯下去了\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp\u003E4、\u003Cstrong\u003E“校友” 英語怎麼說?\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我們一般用“schoolmate” 或“schoolfellow”來指代“校友”。當然,它們也有“老同學”的意思。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E例句:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EHe started the magazine with a schoolmate.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E他和一個校友創辦了那份雜誌。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E一般情況,“校友”,最常用的表達還是:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003Ealumni [əˈlʌmnaɪ]\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003Ealumnae [əˈlʌmniː]\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E前者是alumnus(男校友)的複數形式\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E後者是alumna(女校友)的複數形式\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E例句:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EAll alumna and alumni are present. \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E所有女校友和男校友都出席了。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F1bf503f4df38416d92be30d1ac69f4d0\" img_width=\"500\" img_height=\"317\" alt=\"“母校”不是"mother school"!別再錯下去了\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp\u003E5、\u003Cstrong\u003E“師範大學” 用英語怎麼說?\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E正確表達:Normal University\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003Enormal university 應該翻譯爲“正常的大學”,這跟“師範大學”又有何關係呢?我們從兩方面進行解釋:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E①單詞“normal”,它並不是直接來源於英語,而是來源於法語。世界上第一所師範大學是巴黎高等師範學院。(法語名字是:Ecole Normale Superieure de Paris),用英文翻出來是這樣的:Super Normal School of Paris。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003Enormal可不能簡簡單單翻譯爲“正常的”。normal 其實來源於名詞 norm(標準、規範、典範),作爲形容詞的normal應該理解爲“符合標準的、符合規範的、符合典範的”。 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E因此,Super Normal School of Paris 正確的譯法應該是“巴黎標準學校”、“巴黎模範學校”,或“巴黎典範學校”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002Fe89b549b72af44aea30ef13d9d58fd0e\" img_width=\"256\" img_height=\"259\" alt=\"“母校”不是"mother school"!別再錯下去了\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E②中文裏說的“師範”源自於古語“學高爲師,身正爲範”,老師就是學生的標準和典範,所以“normal”跟“師範”還是有關聯的。其實最先把“normal school”譯爲“師範大學”的是日本人。日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師範學校。並把“師範學校”和“normal school”的譯法傳入清末的中國。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E因爲normal的傳播路徑是從法國到日本,再到中國,這就導致很多美國人、英國人搞不清楚爲什麼中國的師範大學要翻譯爲“normal university”,不過你要是問一個法國人,就不會有障礙了。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E北京師範大學\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EBeijing Normal University\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E華東師範大學\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EEast China Normal University\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E上海師範大學\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EShanghai Normal University\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E福建師範大學\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003EFujian Normal University\u003C\u002Fp\u003E\u003Ch1\u003E\u003Cstrong\u003E最後:\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fh1\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E如果你想加入有外\u003Cstrong\u003E國人、留學生的社羣(英語角)練口語,搜索公衆號“豎起耳朵聽\u003C\u002Fstrong\u003E”即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E"'.slice(6, -6), groupId: '6717789506210103819
相關文章