城市越來越大,孤獨的人卻越來越多,我們很需要這種小而美的、溫暖人心的東西。

最近,翻拍自日本同名電視劇的黃磊版《深夜食堂》火了,但是似乎它是在一片吐槽聲中成爲了“現象級”的電視劇。但是隨着劇情的演進,發現這部劇還是不錯的,特別是趙又廷和養女的那三集,演得讓人淚奔。

漫畫版《深夜食堂》

整部劇其實以一間深夜食堂爲核心,每2-3集爲一個小故事,講述了人間冷暖、人情世故,有些故事還是很扎心的。

黃磊版的《深夜食堂》其實模仿的2016年日本《深夜食堂》,來看看IMDB(世界上最大的影視劇數據庫)的介紹:

這段英文說得非常好,一句話概括了“深夜食堂”的故事梗概:

Whenpeople finish their day and hurry home, his day starts. His diner is open frommidnight to seven in the morning. They call it "Midnight Diner".

當人們結束了一天的工作匆匆歸家之時,他的一天開始了。他的食堂從午夜營業,第二天早晨七點打烊。人們稱它爲“深夜食堂”。

我們發現,“深夜食堂”的英文名也出來了:Midnight Diner

midnight很好理解,表示“半夜”,就是指“午夜12點鐘”;看到這個diner,有同學要問了,這不是“晚餐”的意思嗎?

親!別看錯了,dinner纔是“晚餐”,diner中間只有一個n,而且發音是/ˈdaɪnər/,不是/ˈdɪnər/。先看看牛津詞典的解釋:

很清楚,diner有兩個意思:

1. 用餐者

2. 小的、便宜的餐廳

而第二個意思,很符合“深夜食堂”的特徵:一是“小”,二是“便宜”,看看貼在牆上的菜價就知道了:

反正客人從來沒點過

但咱們中國人概念中“食堂”可不是這樣的。

一提到食堂兩個字,我們一下就能聯想到人頭攢動、人聲鼎沸、西紅柿比雞蛋多、土豆比牛肉多、偶爾會喫到頭髮絲的大學食堂。在英文中,這種食堂用cafeteria來表示:

還記得每次都給你多打一勺肉的阿姨嗎

另外,這部劇的一個很大的槽點是“水土不服”。咱們中國最正宗的,最接地氣的深夜食堂就是“大排檔”。在大排檔裏,和兄弟們胡喫海喝,找到最原本的自己。

大排檔對於很多人來說,不僅僅是那一口美食,更是一個釋放心靈的場所。

這或許是我們心中黃磊版《深夜食堂》的樣子吧

中國式的“大排檔”分兩種:一種是有固定店面的;雖然在風格上,跟日本的深夜食堂的很不一樣,但性質是一樣的,所以英語仍然可以用midnight diner;另一種是流動的,流動式的大排檔估計只有中國纔有吧,通常就是一個老闆晚上12點過後,推着小車,鋪好攤位,支起小矮桌,放好塑料凳,就開始營業了。

喫海鮮和麻小的場所

這種形式因爲規模較小,夠不上diner(至少得是個店),通常也叫做“攤位”,可以用這麼三個詞:stall,stand,booth(對,電話亭也是這個詞),售賣食物的街邊小攤,可以是:food stall,street food stand,或是snack booth

其實,在英語中還有一個十分形象的詞來描述大排檔,叫做:greasy spoon

字面意思是“油膩的勺子”,這個短語起源於美國,亦在全世界英語國家流行。greasy spoon通常指售賣油炸食品、衛生條件比較差的大排檔或路邊攤。

好了,敲黑板、劃重點:

1.diner:規模小、且價格便宜的餐廳

2. Midnight diner:“深夜食堂”、“深夜大排檔”

3. cafeteria:食堂

4. roadside diner:大排檔

5. food stall/ street food stand/ snack booth:街邊售賣食物的小攤

6. greasy spoon:便宜且衛生條件不好的小飯館

相關文章