距離2019年高考還有 81天

2019年“兩會”,“國民翻譯女神”張璐再次成爲總理的御用翻譯,而這是她連續10年爲總理擔任翻譯。

張璐走紅是在2010年。

那一年全國人大會議閉幕後的總理記者會上,溫家寶總理在答問時引用了一些古典詩詞。

張璐在翻譯時準確到位,而且神情輕鬆自如。

在翻譯界,張璐懷抱着一顆匠心,錘鍊成了人人羨慕、爲國爭光的翻譯技能。

“你是我的女神”

2016年兩會閉幕後,張璐到香港中文大學演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國外交”。

能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀衆衝她喊着:“你是我的女神!”

那天,張璐上了微博熱搜。面對突如其來的走紅,張璐有些意外,在香港演講時,聽衆的熱情讓她覺得“自己那天有點像搖滾明星”。

演講中,她謙遜地與聽衆分享了自己的職業道路和經驗。她還鼓勵臺下的口譯新手,不要怕難爲情,要更自信,並開玩笑說:“根本沒人會在意你!”

在張璐看來,成爲一名優秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習,練習,再練習。從大學開始,她就喜歡閱讀英文報紙,培養了對英語的興趣。

成爲衆人仰慕的女神,自信、優雅、專業,背後的辛酸卻鮮有人知。沒有捷徑可走的人生路,讓人多少有些氣餒,但真正勇敢去面對後,你纔不會辜負人生。

大國翻譯是怎樣煉成的

想進入外交部當一名高級翻譯,必須經歷“嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備”三重考驗。

外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和複試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。其中成績排在最前面的10至15名,纔有可能進入翻譯司,參加“淘汰式培訓”,最終只有不到4%的人被錄用。

張璐和同事們在外交部翻譯司接受的是“魔鬼訓練”。

爲了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替”,張璐解釋,領導人發言的時候,不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得儘可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。

外交部還有一個特殊的制度——旁聽制度。張璐說,前輩們作爲一個旁觀者,會把他聽到的優缺點,一針見血地指出來,這個制度有一點“嚇人”。

張璐和她的同事們每年還要考試,考官故意將一些別人聽不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽。

“臺上一分鐘,臺下十年功。”練臂力、翻譯、研究,張璐像海綿一樣努力地吸取水分,然後厚積薄發,贏得掌聲。沒有人會隨隨便便成功,張璐便用自己的努力照亮了成功路。

“兩會”記者會:厚積薄發的“硬仗”

每年的兩會總理記者會都是一場“硬仗”,外交部都要提前一個月通知翻譯。

“大戰”前,還要模擬召開記者會,設計出各種可能出現的突發情況。

此外,還要進行彩排走場,熟悉燈光和聲效。

此外,張璐還要做大量的前期準備工作,比如研究總理的講話習慣,翻遍過去一年以來,總理在各個重要場合的講話記錄

如溫總理經常引經據典,套用古典詩詞答疑,她就要去研究總理常常引用的詞彙,翻閱詞典做下記錄。

周恩來總理曾說:外交無小事。這就決定了,張璐不能是一個普普通通的翻譯員,面對各種陷阱和考驗,她講出了自信,講出了優雅,以自己的專業和努力,奔跑着,成爲大國形象的一張漂亮名片。

“翻不出算我輸”

一句“你儘管說,翻不出算我輸”讓無數人記住了這張年輕的面孔。

2011年“兩會”記者會上,張璐流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,溫總理引用《離騷》詩句“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,而張璐則巧妙地把“九死”翻譯成“a thousand times to die(死一千次)”,給人一種栩栩如生的感覺,把語言賦予了生命力,在網上引起了熱議,迅速擁有了極高的知名度。

張璐把中國的古詩文精準且流暢地翻譯成英文,讓來自世界各地的記者感受到東方大國所獨有的文化魅力。寫作“大國風範”可用此素材。

永遠學習,永遠嚴謹

張璐曾說:“即使我工作了12年,即使我可以給領導人做翻譯了,但那絕對不意味着我可以去喫老本,放棄學習了。”

有一次跟隨國家領導人出訪馬來西亞,在一份書面講話稿中,爲了準確讀出馬來西亞一位重要領導人的頭銜,她與中國翻譯團隊查遍了各種資料,但還是不放心。

於是決定打電話給中國駐馬來西亞大使館,讓使館的工作人員幫忙查清這個“頭銜”到底要怎麼寫,怎麼讀。最後經過幾番查證之下,才敲定下來,把嚴謹細緻的工作作風,發揮到了極致。

張璐覺得,這纔是一個翻譯官應該具備的職業精神,一定要嚴謹,覈實。

嚴謹、覈實,這是張璐所具備的職業精神,也是我所理解的匠心。因此,這條小素材可以用到“職業精神”“匠心”的話題裏。

翻譯作品👇

1.人或加訕,心無疵兮。

張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。

2.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

3.亦餘心之所善兮,雖九死其尤未悔。

張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。

相關文章