秋天,让我们一起来读诗

9月上旬,“灵魂的自由与女性的星空——中日女诗人交流活动”在首都师范大学举行。本次活动由首都师范大学中国诗歌研究中心(以下简称诗歌中心)和日本城西国际大学联合主办,首都师范大学副校长李小娟教授、诗歌中心主任赵敏俐教授、副主任吴思敬教授、孙晓娅教授,城西大学本部事务局次长篠崎佳代、城西国际大学现代诗歌中心长田原教授、副中心长史密斯副教授、城西国际大学人文学部王岩教授,以及中日著名诗人平田俊子、蜂饲耳、新井高子、神野纱希、蓝蓝、潇潇、梅尔、周瓒、张清华、灵焚、雁西、北塔、爱斐儿、西娃、安琪、杜杜、夏花、花语、苏笑嫣、杨碧薇、彭鸣等出席了此次活动。

秋天,让我们一起来读诗

座谈会现场

本次交流活动主要由三部分构成,第一场“灵魂的自由与女性性——中日女诗人诗学交流”为学术研讨,中日女诗人就女性诗歌写作以及女性性等诗学问题进行了深入细致的讨论。

第二场“中日女诗人创作交流暨梅尔诗集日文版首发会”,以梅尔新诗集《十二背后》中文和日文版首发为对话契机,继续就女性写作经验、写作路径以及女性诗歌在诗歌史中的评价等问题进行讨论,与会诗人和学者热烈祝贺《十二背后》中文、日文版首发圆满成功。

秋天,让我们一起来读诗

梅尔的诗集被译成多种语言出版

第三场是“灵魂的自由与女性的星空”中日诗人朗诵会,中日诗人互相朗诵了对方的译作并互赠了画作,与会嘉宾沉浸在诗的海洋。

此次是在中国举办的首届中日女诗人交流活动,对推动中日诗人特别是女诗人之间的相互学习了解起到了积极作用。

  • 中方嘉宾秋天,让我们一起来读诗

    蓝蓝

    蓝蓝:中学时开始发表作品,作品被译为英、法、俄、西班牙、德、希腊等十余种语言。曾获冰心儿童文学新作奖、中国新世纪女诗人十佳等诸多奖项。

    在希腊语中,诗人有两个词。一个词专门指荷马,后来延伸为男诗人;另一个词专门指萨福,后来延伸为女诗人。我曾经创造过一个字,左边一个“女”字,右边一个“寺”字,意思是“女诗人”。20世纪20年代,刘半农才发明了“她”这个字,专指女性。如果女性意识和女性性不仅仅是指生理方面的性别,那么也可能是社会加给女性的一种看法和概念。形容女性的温柔、温顺、害羞、软弱等词,也有可能建立在对抗男权的基础上。

    秋天,让我们一起来读诗

    梅尔

    梅尔:原名高尚梅,中国台湾《秋水》诗刊社长。1986年开始发表诗作,已著诗集有《海绵的重量》、《我与你》、《十二背后》等。她曾获多种诗歌奖项,诗作被译成十几种语言出版。

    我认为女诗人的写作应该是一种生活方式和精神通道,优秀的女诗人也可以拥有男性色彩,我们应该从诗学和美学的角度探讨女性诗歌当中以女性为主视角的性诗学。从性别角度看,在女诗人的创作当中,性意识是女性觉醒、女性独立、女性表达的重要方面,但应该追求诗意的表达。

    秋天,让我们一起来读诗

    周瓒

    周瓒:诗人、评论家、译者、编剧。1999年毕业于北京大学,获文学博士学位。2006-2007年度美国哥伦比亚大学访问学者。1998年与友人创办女性同人诗刊《翼》。出版有诗集、诗歌论著和译诗集等。

    中国古代曾用“闺阁诗人”来指女诗人,这与她们的处境有关,而这些处境又会影响她们的写作。80年代的中国也出现了女性诗歌的繁荣,涌现了很多有代表性的女诗人,她们的作品强调女性意识和经验,旨在从性别角度了解女性声音,探讨诗歌写作的可能性。而到了90年代以后,我们又可以从女性性中延伸出对话性和交流性,女性今后可以更加主动地倾听和表达。

    日方嘉宾秋天,让我们一起来读诗

    平田俊子

    平田俊子:日本当代著名诗人,作家。1983年获得第一届《现代诗手帖》“现代诗新人奖”后,引起诗坛关注。2016年最新诗集《戏言的自由》(思潮社2015年)获得第26届紫式部文学奖。

    日本曾经有“女流诗人”这一说法。从“女流诗人”到“女性诗人”的转变,代表着一种功能的转变。从“流”变为“性”,也暗示着女性诗人地位的提高。从我个人来说,我并不太局限于“女性”这种思维,而是将其作为一个个体。

    秋天,让我们一起来读诗

    蜂饲耳

    蜂饲耳:曾任早稻田大学文学学术院教授等职。出版主要诗集《随时潮湿的阵地》(第5届中原中也奖)、《吃者被吃掉的夜晚》等,还出版有小说、图画书和译著等。

    什么是女性性?我认为,这个问题就像地球自传,我并没有什么特别的感觉,因为男性也有柔弱之人,女性也有刚强之人。80年代是日本女性诗人比较活跃的时期,这不仅受到女权运动的影响,也是因为80年代日本经济的发展使个人有更多充裕的时间思考个人生活并从事诗歌创作。

    秋天,让我们一起来读诗

    新井高子

    新井高子:诗与批评杂志《Mi'Te Press》编辑。埼玉大学人文社会科学研究科副教授。《魂・舞蹈》获第41届小熊秀雄奖。东日本大地震发生后,在灾区从事方言研究,出版了《东北老妇译石川啄木的歌》,受到媒体普遍关注。

    从世界范围来看,男性偏向书面语言表达,女性则偏向口语表达。因此从另一个角度来说,女性性也可以视为一种绘画性和口语性。《源氏物语》这部作品就是当时宫廷中女性的一种绘画的、口语的表达。

    秋天,让我们一起来读诗

    神野纱希

    神野纱希:俳人。NHK电视台“俳句王国”主持人,“俳句开花!”评选人,致力于俳句的普及活动。主要代表作有俳句集《星星的地图》《光闪闪的蜂》,专著《每日一句子规・漱石》等。

    日本古代,男性一般在正式场合使用汉字,女性则在日记等场合使用假名文字。相较于男性的官方,女性性则是一种源自内心的、真实情感的流露。从日本的文学创作来说,创作俳句的都是男性,而一般女性创作的都是和歌。到了近代,女性也开始创作俳句,即厨房俳句,其主题大多都是家庭琐事。现在,俳句的创作已经基本平等。今天的主题是“灵魂”,希望今后的创作能更加自由,摆脱性别责任分担和肉体方面的束缚。

    秋天,让我们一起来读诗

    秋天,让我们一起来读诗

    下面是几首诗歌的中日双语版本,请各位读者欣赏。

    平田俊子的诗

    ひ・と・び・と

    あなたの声を聞かせてください

    わたしの声を聞いてください

    あなたの好きな窓を描いてください

    わたしの好きな色にぬらせてください

    あなたの湖をちょっと貸してください

    わたしの山にのぼってもいいよ

    あなたの鎖骨を見せてください

    わたしのと片っぽ交換しましょう

    あなたの運命線を見せてください

    わたしの生命線を少しあげます

    あなたの物語にさわらせてください

    わたしの歴史を抱きしめてください

    あなたの傷を見せてください

    わたしの傷あとも見てください

    あなたの泣き顔を見せてください

    わたしも泣くからそばにいてほしい

    あなたが生まれた町の

    地図を描いてください

    いつかいっしょに行けたらいいね

    あなたの影を見せてください

    わたしの影と並べてみましょう

    きっとふたつはとてもよく似ている

    あなたの名前を教えてください

    わたしの名前も尋ねてください

    人们

    请让我听听你的声音

    请听听我的声音

    请画下你喜欢的窗口

    让我涂上我喜欢的颜色

    请把你的湖泊借我一下

    你也可以攀上我的山峦

    请让我看看你的锁骨

    跟我交换一根吧

    请让我看看你手上的命运线

    我会给你一截儿我的生命线

    请让我触摸你的故事

    抱紧我的历史

    请让我看看你的伤口

    也请你看看我的伤痕

    请让看看你的哭容

    因为我也哭泣,想让你呆在我身旁

    请画出你出生的城市

    什么时候能跟你一起去该有多好啊

    请让我看看你的影子

    若与我的影子并肩

    它们一定很相似

    请告诉我你的名字

    也请你问问我的名字

    (译者:田原)

    梅尔的诗

    苍凉的相遇——马丘比丘

    (一)

    不知谁踩痛了我的胸口

    我坐在你的宝座上

    读着一个亡国的故事

    缄默的石头铁一样沉重

    那曾经抡起的榔头

    敲击着库斯科的虚空

    黄金是不死的

    但换不来你的活

    国王战战兢兢地坐在油画里

    面对欧洲的头盔和邪恶的马

    库斯科的排箫里流淌着忧伤

    你读不懂侵略和野蛮里的文明

    太阳神不堪一击

    原来,苦难才刚刚开始

    (二)

    鸵羊背上的民族是温柔的

    温柔的苦

    从可卡的叶子上滴下汁来

    高原上的歌天一般幽蓝空旷

    我策马在练兵场上

    这东方的女子,如何能用豪迈

    去假想挽救你的沦丧?

    (三)

    把一首歌唱到了山上

    马丘比丘

    你的裤缝里灌满了酒

    泥石流在四周上演一场大戏

    浩瀚的日月在此交替

    这些长着名字的石头在夜间跳舞

    你曾经面对群山狂欢

    带着你的一千个妃子

    马丘比丘!

    石头里流出苍凉的血来

    库斯科教堂的钟声停了

    在太阳的上方

    月亮被羊蹄踩痛了心房

    我摸着你的痛,像失节的巫婆

    流出泪来

    荒涼たる出会い———マチュピチュ

    (1)

    何者が私のみぞおちを踏みつけて痛みをもたらしているのだろう

    私はおまえの上の玉座に座って

    国の滅亡の物語を読んでいる

    口の閉ざされた石は鉄と同じように重々しい

    その昔に振り上げられたハンマーが

    クスコの虚空を叩いている

    黄金は不死だ だがそれは

    おまえの存続と交換できるものではなかった

    王は油絵のなかに戦々恐々として座し

    ヨーロッパの鎧兜、邪悪な馬と向き合っている

    クスコの笛の音には悲しみが流れている

    おまえは侵略と野蛮のなかにある文明を解読できず

    太陽神は一撃に耐えられないのだった

    苦難はまだ始まったばかりだった

    (2)

    リャマに背負われた民族は優しかった

    優しさの負う苦しみは

    コカの葉から汁を滴らせ

    高地の歌は天と同じく深く青くて果てしない

    私は練兵場で馬に鞭を当てる

    この東方の女はどうすれば 豪胆によって

    おまえを滅亡から救い出す空想ができるというのだろう

    (3)

    歌声が届けられた山上

    そこがマチュピチュ

    おまえのズボンの縦の縫い目にはたっぷり酒が注がれた

    土石が四周を流れて大型の芝居を演じてきた

    数え切れない歳月がここで交替してきた

    名を長く後世に伝える石は夜になると踊り

    おまえは千の妃を引き連れ

    山々と対面して大喜び

    マチュピチュ!

    石から荒涼の血が流れ出て

    クスコの礼拝堂の鐘の音は止まった

    太陽の上方で

    月は羊の蹄に踏まれて胸を痛めた

    おまえの痛みに触れると 私は

    貞節を失った巫女のように 涙がこぼれる

    (译者:竹内新)

  • 相关文章