继7月12日美国国务院记者会上,发言人柯比在就所谓南海仲裁裁决发表声明时,柯比说”裁决有五百页,我们仍然在研究它“,随即被中国记者一记漂亮的呛声”你都没研究完文件,凭啥就支持呢“。第二天,也就是13日的美国国务院记者会上,这名中国记者又把副发言人问方了。

凤凰卫视记者王冰汝手持美国版地图质问副发言人唐纳:美国地图上明明标的是“太平岛”,怎么现在又说是”礁“呢?

这个问题好辣眼!让一个堂堂的菲律宾南海仲裁案幕后推手今后还怎么做人?好尴尬有木有!

那么,在记者会现场,美国国务院副发言人唐纳到底有多囧?接下来小编就给你讲讲。(没错,下面这女子就是提问的记者)

王冰汝手持美国版地图向美国国务院副发言人唐纳发问说,“这份地图的来源是美国政府,上面把太平岛的属性定义为‘岛屿’,而不是‘礁石’,这与南海仲裁案的‘裁决’结果不同。我想要知道这个地图是否代表美国政府立场?”

面对这一情境,唐纳在回答中用“恩……呃……”还有“笑声”加以掩饰。

美国国务院副发言人唐纳

凤凰卫视记者王冰汝:新加坡国立大学国际法中心在网站上刊登了地图和地名辞典。其中一份地图,它的来源是美国政府。而且,这张地图写的是太平岛,而不是太平“礁”。Just real quickly. National University of Singapore, they released this map on their website, and together with gazetteer. So one map here, it says the source is from United States Government. And it says here on those land features – Taiping Island, controlled by Taiwan – the feature of – this island is island instead of rock as --

发言人 唐纳:恩。Sure.

凤凰卫视记者王冰汝:这跟南海仲裁案“裁决”结果不相符。(美国政府在这张地图上把太平岛定性为岛屿,而不是礁石。)我想要知道这个地图是否代表美国政府立场? -- not – different from what the ruling says. I wonder if this represent the United States Government view.

一脸囧

发言人 唐纳:我能……不好意思,那是啥地图?Can I – what map is it? I’m sorry.

凤凰卫视记者 王冰汝:这是新加坡国立大学网站的一张地图,(但人家说得很清楚,)这张地图来源是美国政府。So this map released on the website of National University of Singapore but it says the source is from the United States Government.

笑了

发言人 唐纳:请把地图举起来让我看一下。(笑了……)Hold it up, please. I’m going to hold you to it.

凤凰卫视记者 王冰汝:这个来源是美国政府。我想,应当是来自美国国务院。The source – source is from the United States Government. I assume it’s from the State Department and --

发言人 唐纳:恩。你……你提到了太平……这是?Yeah, you’re – but you’re referring to Taiping? Is that the --

凤凰卫视记者王冰汝:是。Yes.

继续笑

发言人 唐纳:恩……是这样……“裁决”已经非常清楚地表述了什么是岛,呃……,什么是礁。我只能建议你,呃……去看它的法律定义。Okay. Look, the decision was quite clear in its description of what is an island and what is a rock, so I would just refer you to its legal definition.

凤凰卫视记者 王冰汝:不能“二者皆是”?It can’t be both?

发言人 唐纳:我……噗……可论证地……(笑了……)I can – (laughter). Arguably – excuse me. But --

他国记者:这跟一首歌应不应景——我是一个“礁石,我是一个“岛屿”?(通常我们管这种同行叫——神助攻)Does it really – does it quote the song? I am a rock and I am an island?

这首歌真应景

发言人 唐纳:(笑了……)是首好歌……但跑题了……(继续笑……)是这样……岛屿跟礁石的有着很清楚的定义……我能把这定义给你,但我不能在这读给你听哈……(说这句话的时候伴着间歇的笑……)Great song, by the way, but unrelated to this discussion. (Laughter.) But – and I can give you that, but I don’t need to read it to you. But look, it – basically there are – there’s a very clear definition within the finding, or the court ruling, that delineates what is an island, legitimate island, and what is a rock.

这个问题太囧了

凤凰卫视记者王冰汝:是。但我的问题是,美国有没有对南海岛礁属性的官方定义?万一你们的定义可能与裁决结果相矛盾呢?Yeah, but the question is: Does the U.S. Government – do you have your official definition of the land features in South China Sea? Because what if the ruling, it’s contradict to what you find if it’s island or rock?

发言人 唐纳:目前我们……呃……呃……不会……呃……去挑战裁决作出的合法定义。We’re not at this point in time going to challenge the definition that they’ve put in there legally at this point.

虽然南海临时仲裁庭“裁决”将太平岛定义为”礁“,但公开资料显示,美国政府发布的南海地图中明确将太平岛定义为“岛屿”。

华盛顿智库战略与国际问题研究中心等多家研究机构刊登分析文章指出,太平岛确实是岛,并非礁石。2010年1月美国政府发布了南海地图与地理描述,明确把太平岛以及附属岛屿标记为岛,并注明了岛屿的经纬度。可面对常设仲裁法院7月12号违背常理的裁决,美国国务院发言人却并不愿意反驳。

最后,小编还要再解释一下,为啥说美国国务院发言人是又双叒叕被问到懵圈呢?除了现在任职的正副两位发言人,被王冰汝追问到方的还有前发言人普萨基。

当时,中国划设东海防空识别区不针对任何特定国家和目标,美国政府却对此提出严重关切,美军派出两架战机飞越东海钓鱼岛上空。时任美国国务院发言人的普萨基当天在记者会上被各国记者质问,王冰汝更是直接呛声,提出了当天记者会的关键问题”全世界20个国家都有防空识别区,为什么中国不能有?“(戳链接回看)。虽然普萨基试图为美国的言行做辩护,却难以自圆其说。

接下来,她们之间又有一次”交锋“。

当时,发生了美国对中国军机的拦截事件。王冰汝连续发问普萨基“你如何能将美国这种行动(军机抵近侦察),合理化成为不是对中国的挑衅?”“正如你所说,这对美国来说是寻常巡逻,然而对中国来说,这是抵近侦察,也许是要窥视中国的潜艇或其他军事行动。你如何能够合理化地声称,像这样的‘寻常巡逻’对中国来说不是挑衅?”这类抵近侦察行动,“何来对中美军事关系有建设性?”“这种行动怎能帮助两国建立互信?”(戳链接回看)

冰汝妹子,真是呛口小辣椒百分百专业主义啊,你在小编心中一直有两米八。中国,一点都不能少!南海问题,就该这样一直追问到底。

相关文章