繼7月12日美國國務院記者會上,發言人柯比在就所謂南海仲裁裁決發表聲明時,柯比說”裁決有五百頁,我們仍然在研究它“,隨即被中國記者一記漂亮的嗆聲”你都沒研究完文件,憑啥就支持呢“。第二天,也就是13日的美國國務院記者會上,這名中國記者又把副發言人問方了。

鳳凰衛視記者王冰汝手持美國版地圖質問副發言人唐納:美國地圖上明明標的是“太平島”,怎麼現在又說是”礁“呢?

這個問題好辣眼!讓一個堂堂的菲律賓南海仲裁案幕後推手今後還怎麼做人?好尷尬有木有!

那麼,在記者會現場,美國國務院副發言人唐納到底有多囧?接下來小編就給你講講。(沒錯,下面這女子就是提問的記者)

王冰汝手持美國版地圖向美國國務院副發言人唐納發問說,“這份地圖的來源是美國政府,上面把太平島的屬性定義爲‘島嶼’,而不是‘礁石’,這與南海仲裁案的‘裁決’結果不同。我想要知道這個地圖是否代表美國政府立場?”

面對這一情境,唐納在回答中用“恩……呃……”還有“笑聲”加以掩飾。

美國國務院副發言人唐納

鳳凰衛視記者王冰汝:新加坡國立大學國際法中心在網站上刊登了地圖和地名辭典。其中一份地圖,它的來源是美國政府。而且,這張地圖寫的是太平島,而不是太平“礁”。Just real quickly. National University of Singapore, they released this map on their website, and together with gazetteer. So one map here, it says the source is from United States Government. And it says here on those land features – Taiping Island, controlled by Taiwan – the feature of – this island is island instead of rock as --

發言人 唐納:恩。Sure.

鳳凰衛視記者王冰汝:這跟南海仲裁案“裁決”結果不相符。(美國政府在這張地圖上把太平島定性爲島嶼,而不是礁石。)我想要知道這個地圖是否代表美國政府立場? -- not – different from what the ruling says. I wonder if this represent the United States Government view.

一臉囧

發言人 唐納:我能……不好意思,那是啥地圖?Can I – what map is it? I’m sorry.

鳳凰衛視記者 王冰汝:這是新加坡國立大學網站的一張地圖,(但人家說得很清楚,)這張地圖來源是美國政府。So this map released on the website of National University of Singapore but it says the source is from the United States Government.

笑了

發言人 唐納:請把地圖舉起來讓我看一下。(笑了……)Hold it up, please. I’m going to hold you to it.

鳳凰衛視記者 王冰汝:這個來源是美國政府。我想,應當是來自美國國務院。The source – source is from the United States Government. I assume it’s from the State Department and --

發言人 唐納:恩。你……你提到了太平……這是?Yeah, you’re – but you’re referring to Taiping? Is that the --

鳳凰衛視記者王冰汝:是。Yes.

繼續笑

發言人 唐納:恩……是這樣……“裁決”已經非常清楚地表述了什麼是島,呃……,什麼是礁。我只能建議你,呃……去看它的法律定義。Okay. Look, the decision was quite clear in its description of what is an island and what is a rock, so I would just refer you to its legal definition.

鳳凰衛視記者 王冰汝:不能“二者皆是”?It can’t be both?

發言人 唐納:我……噗……可論證地……(笑了……)I can – (laughter). Arguably – excuse me. But --

他國記者:這跟一首歌應不應景——我是一個“礁石,我是一個“島嶼”?(通常我們管這種同行叫——神助攻)Does it really – does it quote the song? I am a rock and I am an island?

這首歌真應景

發言人 唐納:(笑了……)是首好歌……但跑題了……(繼續笑……)是這樣……島嶼跟礁石的有着很清楚的定義……我能把這定義給你,但我不能在這讀給你聽哈……(說這句話的時候伴着間歇的笑……)Great song, by the way, but unrelated to this discussion. (Laughter.) But – and I can give you that, but I don’t need to read it to you. But look, it – basically there are – there’s a very clear definition within the finding, or the court ruling, that delineates what is an island, legitimate island, and what is a rock.

這個問題太囧了

鳳凰衛視記者王冰汝:是。但我的問題是,美國有沒有對南海島礁屬性的官方定義?萬一你們的定義可能與裁決結果相矛盾呢?Yeah, but the question is: Does the U.S. Government – do you have your official definition of the land features in South China Sea? Because what if the ruling, it’s contradict to what you find if it’s island or rock?

發言人 唐納:目前我們……呃……呃……不會……呃……去挑戰裁決作出的合法定義。We’re not at this point in time going to challenge the definition that they’ve put in there legally at this point.

雖然南海臨時仲裁庭“裁決”將太平島定義爲”礁“,但公開資料顯示,美國政府發佈的南海地圖中明確將太平島定義爲“島嶼”。

華盛頓智庫戰略與國際問題研究中心等多家研究機構刊登分析文章指出,太平島確實是島,並非礁石。2010年1月美國政府發佈了南海地圖與地理描述,明確把太平島以及附屬島嶼標記爲島,並註明了島嶼的經緯度。可面對常設仲裁法院7月12號違背常理的裁決,美國國務院發言人卻並不願意反駁。

最後,小編還要再解釋一下,爲啥說美國國務院發言人是又雙叒叕被問到懵圈呢?除了現在任職的正副兩位發言人,被王冰汝追問到方的還有前發言人普薩基。

當時,中國劃設東海防空識別區不針對任何特定國家和目標,美國政府卻對此提出嚴重關切,美軍派出兩架戰機飛越東海釣魚島上空。時任美國國務院發言人的普薩基當天在記者會上被各國記者質問,王冰汝更是直接嗆聲,提出了當天記者會的關鍵問題”全世界20個國家都有防空識別區,爲什麼中國不能有?“(戳鏈接回看)。雖然普薩基試圖爲美國的言行做辯護,卻難以自圓其說。

接下來,她們之間又有一次”交鋒“。

當時,發生了美國對中國軍機的攔截事件。王冰汝連續發問普薩基“你如何能將美國這種行動(軍機抵近偵察),合理化成爲不是對中國的挑釁?”“正如你所說,這對美國來說是尋常巡邏,然而對中國來說,這是抵近偵察,也許是要窺視中國的潛艇或其他軍事行動。你如何能夠合理化地聲稱,像這樣的‘尋常巡邏’對中國來說不是挑釁?”這類抵近偵察行動,“何來對中美軍事關係有建設性?”“這種行動怎能幫助兩國建立互信?”(戳鏈接回看)

冰汝妹子,真是嗆口小辣椒百分百專業主義啊,你在小編心中一直有兩米八。中國,一點都不能少!南海問題,就該這樣一直追問到底。

相關文章