笑出豬叫系列之那些被日本“玩壞”了的中國電視劇譯名
最近有一則新聞,實力把小編笑出豬叫聲……
《延禧攻略》將在日本播出,更名爲——《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》
面對這樣一箇中二的名字,中國網友們坐不住了,大家都獻上了魔鬼劇名,標題一句話概括劇情,精闢又不失風趣。
除了《延禧攻略》之外,國產劇出海之後的譯名,更是千奇百怪、腦洞大開……
今天特地給大家蒐羅了一大波國產劇譯名,反正小編本人已經笑暈,望各位笑納!
*建議大家大聲朗誦,說不定會有意想不到的神(sha)奇(diao)效果!
中二派
《孤芳不自賞》
↓ ↓ ↓
《孤高之花~第五章仿徨之時》
↓ ↓ ↓
《親愛的翻譯官》
↓ ↓ ↓
《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》
↓ ↓ ↓
《琅琊榜之風起長林》
↓ ↓ ↓
《琅琊榜~麒麟才子起風雲》
↓ ↓ ↓
《古劍奇譚》
↓ ↓ ↓
《古劍奇譚~久遠之愛》
↓ ↓ ↓
《步步驚心》
↓ ↓ ↓
《宮廷女官若曦——輪迴之戀》
↓ ↓ ↓
《大唐榮耀》
↓ ↓ ↓
《麗王別姬~花散永遠之愛~》
↓ ↓ ↓
寫實派
*TIPS*
請使用史劇文言文口氣朗誦,參照《三國演義》~
*專屬GBM*
↓ ↓ ↓
倩女幽魂張國榮 - Summer Romance
《微微一笑很傾城》
↓ ↓ ↓
《灰姑娘在線中》
↓ ↓ ↓
霓虹迷之熱愛灰姑娘之打遊戲版
《杉杉來了》
↓ ↓ ↓
《中午12點的灰姑娘》
↓ ↓ ↓
霓虹迷之熱愛灰姑娘之中午喫飯版
《漂亮的李慧珍》
↓ ↓ ↓
《逆襲的灰姑娘》
↓ ↓ ↓
霓虹迷之熱愛灰姑娘之變臉版
《結愛·千歲大人的初戀》
↓ ↓ ↓
《千年的灰姑娘》
↓ ↓ ↓
霓虹迷之熱愛灰姑娘之千歲老妖版
《甄嬛傳》
↓ ↓ ↓
《宮廷爭霸女》
↓ ↓ ↓
中國版《大奧》,
你裏嬛嬛,清宮最大贏家,有疑問?
《還珠格格》
↓ ↓ ↓
《還珠姬——格格養成記》
↓ ↓ ↓
《陸貞傳奇》
↓ ↓ ↓
《後宮的淚》
↓ ↓ ↓
《三生三世十里桃花》
↓ ↓ ↓
《三生三世永遠的桃花》
↓ ↓ ↓
一根筋派
如果說日本譯名崇尚添油加醋,
那麼韓國譯名就是一根筋崩到底。
因爲他們的電視劇名稱,
從頭到尾都是一個模式……
出口到韓國的古裝劇
↓ ↓ ↓
《延禧攻略》→《乾隆皇帝的女人》
《甄嬛傳》→《雍正皇帝的女人》
《秦時麗人明月心》→《秦始皇的女人》
《寂寞空庭春欲晚》→《皇帝的春天》
《還珠格格》→《乾隆皇帝的女兒》
統一格式:XX皇帝的XXX
死板的韓國人,不僅古裝劇是這個模式,
自家電視劇也都是這個味兒——
《澡堂老闆家的男人們》
《公主的男人》
《仁顯王后的男人》
《做飯的男人》
《擺飯桌的男人》
《被稱爲神的男人》
《沒出息的男人》
《我的女人》
《你的女人》
《有品位的女人》
《沒有名字的女人》
……
你的男人,我的女人……
翻來覆去都是這一套!
除了這些之外,你們還知道
哪些笑死個人的國產劇譯名嗎?
歡迎來留言區告訴小編,
一起沙雕,哈哈哈!