摘要:當我見到Liu Jingyao時,她說她現在很少離開公寓,大部分時間在做飯、畫畫、彈琴、看日本肥皂劇,以及糾結是否要查看一下中國的社交媒體。“我一開始不想報警,因爲我就知道會有這樣的結果,”Liu Jingyao說。

明尼蘇達大學學生Liu Jingyao指控中國億萬富翁劉強東強姦。

MINNEAPOLIS — When Liu Jingyao introduced herself, in the lobby of her apartment building, I didn’t recognize her. It was a puzzling feeling. For an entire year, photos of her had blanketed the Chinese internet. Like tens of millions of other Chinese, I had watched and rewatched surveillance video of her in this very building. She was one of the most talked about and mysterious women in China, and I thought I knew what she looked like.

明尼阿波利斯——當Liu Jingyao在她的公寓樓大堂作自我介紹時,我沒認出她來。這是種難以言表的感覺。整整一年,她的照片在中國互聯網上鋪天蓋地。和幾千萬中國人一樣,我一遍又一遍地看着她在這座大樓裏被拍下的監控錄像。她是中國被議論最多、最神祕的女人之一。我本以爲自己已經知道她長什麼樣。

In the video, she wanders the halls of a mazelike building, with a man trailing along. They get in and out of several elevators. She seems unsure about how to get to her apartment. She wears striking waist-length hair and a long, dark knit dress. She doesn’t look glamorous, exactly, but for a 21-year-old college junior, she is dressed smartly.

視頻中,她在一座迷宮般的建築裏暈頭轉向,身旁跟着一個男人。他們在幾部電梯之間進進出出。她似乎不知道該怎麼回自己的公寓。她留着醒目的齊腰長髮,穿一件長長的深色針織連衣裙。她看上去算不上光彩照人,但是對於一個21歲的大三學生來說,她很會穿。

But on a morning in early August, she greeted me in a loosefitting checkered dress. Now 22, she looked pale and nervous. Her lips were chapped. She invited me upstairs, and began an intense conversation that continued for 18 straight hours.

但在8月初的一個早晨,她身穿一件寬鬆的格子連衣裙迎接我。如今已經22歲的她顯得蒼白而不安,她的嘴脣裂着皮。她邀請我上樓,開始了一場持續了18個小時的緊張談話。

In the summer of 2018, Ms. Liu, a student at the University of Minnesota, alleged that the billionaire founder of one of China’s largest companies, JD.com, followed her back to her apartment and raped her. The executive, known as Liu Qiangdong in China and Richard Liu in the English-speaking world, was arrested by Minneapolis police and released within 24 hours. (He and Ms. Liu are not related.) He insisted that the sex was consensual, and prosecutors declined to charge him. In April, Ms. Liu accused Mr. Liu of rape in a Minnesota civil court, seeking more than $50,000 in damages.

2018年夏天,明尼蘇達大學(University of Minnesota)學生Liu Jingyao聲稱,中國最大企業之一京東的億萬富翁創始人尾隨她回到公寓,並強姦了她。這名高管叫劉強東,英文名Richard Liu。他被明尼阿波利斯警方逮捕,在24小時內獲釋。劉強東堅稱性行爲是雙方自願的,檢方拒絕對他提起訴訟。今年4月,Liu Jingyao在明尼蘇達州的一家民事法庭指控劉強東強姦,要求逾5萬美元的賠償。

But hers is not a typical #MeToo story. After her name became common knowledge on the Chinese internet, Ms. Liu was widely called a slut, a whore, a liar, a gold digger and many other things. It may be difficult for Westerners to grasp the scale and intensity of her online shaming. But the Monica Lewinsky frenzy is a good comparison, had it taken place in the era of Twitter and YouTube in a country with 800 million internet users and no independent news media. When Ms. Liu and I met, it was the first time she had ever spoken to an English-language publication about what she has endured.

但她的故事並不是一個典型的“#MeToo”(#我也是)故事。當她的名字在中國互聯網上傳開後,Liu Jingyao被許多人稱爲蕩婦、妓女、騙子、拜金女和其他種種。西方人可能很難理解她在網上受到的羞辱規模有多大、程度有多強。但是可以拿莫妮卡·萊溫斯基(Monica Lewinsky)引發的瘋狂作比——再假設它發生在Twitter和YouTube的時代,發生在一個有8億互聯網用戶、卻沒有獨立新聞媒體的國家。我和Liu Jingyao的會面是她第一次對一家英文出版物講出自己的經歷。


京東創始人兼首席執行官劉強東,2018年於瑞士達沃斯。JASON ALDEN/BLOOMBERG
 

 

‘A feeling that someone is watching me’

“總覺得有人在外頭盯着我看”

In her apartment, a 500-square-foot studio, Ms. Liu showed me photos of trips she had taken to Morocco, Greece and Spain, before all that had happened. She looked different then. Her eyes were brighter, and her smile looked unreserved.

在她500平方英尺的大開間公寓裏,Liu Jingyao給我看她以前去摩洛哥、希臘和西班牙旅行的照片。她那時看上去大不一樣。她的眼睛更明亮,她的笑容顯得毫無保留。

She said she had thrown away half of her cosmetics and no longer wore makeup. Like many young Chinese, she used to like designer clothes and handbags; now she mostly wears Muji, the inexpensive Japanese brand whose style reputation in China might be described as dowdy and demure.

她說自己扔掉了一半的化妝品,也不再化妝了。她曾經和許多中國年輕人一樣喜歡名牌服裝和手袋;現在她主要穿無印良品,一個不貴的日本品牌,其風格大概屬於單調和矜持一類。

When Ms. Liu transferred to the university a year ago, she chose the high-floor apartment for its view of a nearby park and a water tower known to locals as the Witch’s Hat. Now, she said, she keeps the blinds down day and night. “I always have a feeling that someone is watching me from outside,” she said. “I want to be as inconspicuous as possible.”

一年前轉到這所大學時,Liu Jingyao選擇了這間高層公寓,因爲從這裏可以看到附近的公園,以及被當地人稱爲“女巫帽”的水塔。現在,她說,她的捲簾不管白天黑夜都是合上的。“總覺得有人在外頭盯着我看。我現在就想灰頭土臉的,不被人注意,”她說。

It’s an understandable concern, given the social-media attention directed at Ms. Liu, which has been vast and often vicious. On Weibo, China’s equivalent of Twitter, her case has been one of the most popular topics of the last two years.

考慮到社交媒體對Liu Jingyao一案的關注度是那麼高、那麼惡毒,她的憂慮可以理解。在相當於中國版Twitter的微博上,她的案子是過去兩年最熱門的話題之一。

“The woman is a slut,” one commenter said. “The woman looks disgusting,” commented another. “It was obvious that they disagreed on the price,” added a third. “Looks like the woman set up the whole thing.” And one suggested that Mr. Liu was the actual victim, writing, “Look at the woman’s build, I absolutely believe that Liu Qiangdong was raped.”

“這女的賤,”一個評論者說。“女的顯得好惡心,”另一個人評論說。“價格沒談好而已,”第三個人補充。“一切都是女的設計好的吧。”還有人表示,劉強東纔是真正的受害者,他寫道,“看那女人的塊頭,我絕對相信劉強東被強姦了。”

These are just a few of the 8,500 comments on a single Weibo post, which was retweeted 14,000 times and liked by 95,000 users. Now imagine this, and worse, at scale, for months and months.

這只是一條微博下面8500條評論中的一小部分,這條微博被轉發了1.4萬次,被9.5萬名用戶點贊。再想象一下,還有更糟糕的話排山倒海而來,月復一月。

Many of the most active hashtags related to the case, including #RichardLiulawsuit and #RichardLiusexualassault, have been disabled on Weibo. But even less popular hashtags regarding the case get an astonishing amount of attention. One, which has to do with a denial that Mr. Liu was getting divorced, has 170 million views. Another, which concerns a defamation lawsuit Mr. Liu filed against a Chinese blogger, has 130 million views. A hashtag about a pretrial hearing in September has logged 110 million views.

關於此案,許多最活躍的話題標籤,如“#劉強東案”和“#劉強東性侵”等,都在微博上被禁了。但是,即使是不太熱門的話題標籤也會吸引大量的關注。其中一個否認劉強東正在離婚的標籤有1.7億次點閱。另一個涉及劉強東對一名中國博客作者提起誹謗訴訟的標籤閱讀量達1.3億次。一個關於9月份預審聽證會的話題標籤吸引了1.1億次。

Followers of the case quickly translate legal documents into Chinese and add subtitles to police audio and video. In some ways, Ms. Liu has become a figure as polarizing as President Trump. In July, the morning after the Minneapolis police released a report on the case, I got into a debate with a friend, and I suggested that she might want to read the document first before jumping to conclusions. My friend, an accomplished career woman and busy mother, replied that she had indeed read it — all 149 pages, in English, overnight, purely out of curiosity.

關注此案的人迅速將法律文件翻譯成中文,併爲警方的音頻和視頻添加字幕。在某些方面,Liu Jingyao簡直和特朗普總統一樣,圍繞她產生了兩極分化的觀點。今年7月,明尼阿波利斯警方公佈案件報告的第二天早上,我和一位朋友起了爭論,我建議她不要急於下結論,先看看這份文件。我的朋友是一位頗有成就的職業女性,也是位忙碌的母親,她回答說自己確實讀過這份文件——整整149頁,英文,連夜看完,純粹是出於好奇。

Ms. Liu’s case is attracting so much attention because she is accusing one of the country’s most powerful men of behavior that has long been ignored. Sexual harassment and assault are widespread in China, and elites face little scrutiny. The workings of government and the private lives of national leaders are off-limits to the news media. Self-made tech tycoons are widely admired celebrities.

Liu Jingyao的案件之所以如此廣受關注,是因爲她指控的對象是中國最有權勢的人之一,而這類行爲長期不被重視。性騷擾和性侵犯在中國很普遍,精英人物幾乎不受監督。新聞媒體被禁止報道政府的運作和國家領導人的私生活。白手起家的科技巨頭創始人是廣受尊敬的名人。

Among this class of billionaires, Mr. Liu is one of the most high-profile. Born in a village in the eastern province of Jiangsu, he likes to recount how his family was able to afford meat only once or twice a year, and how he went to college with $70 raised by his fellow villagers. He founded JD.com in the early days of Chinese e-commerce, and turned the company into a logistics colossus. Mr. Liu became an entrepreneurial icon, known for putting on a helmet and JD.com’s red uniform to personally make deliveries on a three-wheeled electric bike one day a year.

在這類億萬富翁中,劉強東是知名度最高的人之一。他出生在中國東部省份江蘇的一個村莊,喜歡講述自己的家人以前是怎麼一年只能喫上一兩次肉,還有他是怎麼靠着同村人籌集的500塊錢才上了大學。他在中國電子商務發展的早期創立了京東,將公司打造成了物流巨頭。劉強東成了創業者偶像,衆所周知,每年裏總有一天,他會戴上頭盔,穿上京東的紅色制服,親自騎着一輛電動三輪車去送貨。

Mr. Liu only got more famous in 2015, when he married a 21-year-old student and internet celebrity named Zhang Zetian. By the summer of 2018, when he traveled to Minnesota, he was worth an estimated $7.5 billion.

2015年,劉強東娶了21歲的學生、網紅章澤天,這件事讓他更加出名。2018年夏前往明尼蘇達州時,他的身家已達到約75億美元。

27 toasts of wine

 

27次敬酒

Ms. Liu grew up in Beijing, introverted and intense, the only child of an affluent family. Her father was a businessman, and her mother, Ms. Liu said, was strict and quick to scold or punish her physically. She only allowed Ms. Liu to wear her hair short. Today, Ms. Liu’s waist-length cut is an act of rebellion.

Liu Jingyao在北京長大,性格內向且嚴肅,是一個富裕家庭的獨生女。Liu Jingyao說,她父親是商人,母親嚴厲並且愛責罵或體罰她。她只允許Liu Jingyao留短髮。如今,Liu Jingyao的及腰長髮是一種反叛。

In 2016, she went to a liberal arts college in Minnesota to study literature, while also practicing piano two and half hours a day. She dreamed of becoming a diplomat or a professor of linguistics, but she was also interested in business. She transferred to the University of Minnesota’s Carlson School of Management in August 2018, where a professor recruited her to volunteer with a program for visiting international executives. One of them was Mr. Liu.

2016年,她去了明尼蘇達的一所文理學院學習文學,同時每天練習兩個半小時的鋼琴。她夢想成爲一名外交官或語言學教授,但她也對商業感興趣。她於2018年8月轉入明尼蘇達大學卡爾森管理學院,在那裏,一位教授招募她來做國際高管訪問項目的志願者。劉強東就是參與該項目的高管之一。

Every morning, Ms. Liu got up early and took the executive visitors jogging. On the fifth day, she was invited to a group dinner at a Japanese restaurant. When Ms. Liu arrived, she found that she was the only volunteer — and the only woman — at a table of about a dozen middle-aged Chinese men. Surveillance video shows that one of the men directed her to sit next to Mr. Liu, the most accomplished and wealthiest member of the group. At Chinese business dinners, it is common for pretty young women to be placed next to powerful men to laugh at their lewd jokes.

每天早上,Liu Jingyao起的很早,並帶來訪高管慢跑。在第五天,她被邀請去一家日料餐館參加集體晚宴。當Liu Jingyao到達時,發現桌子入座了十幾個中國男性,她是唯一一個志願者,也是唯一的女性。監控視頻顯示,其中一名男子指示她坐在最有成就及最富有的劉強東身邊。在中式的商務晚宴上,通常漂亮的年輕女性會被安排在有權有勢的男性身邊,以笑回應他們的黃段子。

In the next two hours, according to the police, members of the party raised their glasses of red wine in at least 27 toasts. Ms. Liu drank 19 times. The man sitting across from her passed out on the table and had to be carried away.

據警方稱,在接下來的兩小時內,聚會的成員至少27次舉起紅酒杯敬酒。Liu Jingyao喝了19次。坐在她對面的男子暈倒在桌子上,不得不被抬走。

After dinner, Ms. Liu left in a limousine with Mr. Liu and two of his female assistants. They drove to a house rented by one of the executives, but Ms. Liu didn’t want to go in. The chauffeur, whose name is redacted in police reports, later told officers that he saw Ms. Liu and Mr. Liu talking in front of his car. “Then he grabbed her arm, kind of overpower her and bring her to my car in the back,” the chauffeur said, according to a transcript. “I look in my mirror and this guy was all over this girl.” Then, he said, one of Mr. Liu’s assistants pushed the mirror up to obscure the chauffeur’s view. The chauffeur told the police that he didn’t hear anyone saying “stop” or “no," or cry for help.

晚餐後,Liu Jingyao和劉強東還有他的兩個女助手乘坐豪華轎車離開。他們開車去了其中一名高管租下的房子,但Liu Jingyao不想進去。司機(名字在警方報告中已被隱去)後來告訴警官,他看到Liu Jingyao和劉強東在他車前方談話。“然後他抓住了她的胳膊,有點強迫的樣子,並把她帶到我車的後座上,”根據錄音抄本,司機這樣說。“我從鏡子裏看,這個男的對這個女孩上下其手。”然後,他說,劉強東的助理之一把鏡子推了上去,以掩蓋司機的視線。司機告訴警察他沒有聽到有人說“停”或“不”,或大聲求助。

Mr. Liu went with Ms. Liu to her apartment. A few hours later, a friend of hers reported to the police that Ms. Liu had told him, via a messaging app, that she had been raped.

劉強東和Liu Jingyao去了她的公寓。幾小時後,她的一個朋友報警說Liu Jingyao通過一個即時通訊應用告訴他,她遭到了強姦。

A spokesman for Mr. Liu denied that account, saying, “The evidence released by the Minneapolis Police Department, including the written police report and surveillance video, does not support the accusations that have been made.”

劉強東的發言人否認了這一說法,他說:“明尼阿波利斯警察局發佈的證據,包括書面的警察報告和監控錄像,均不支持所提出的指控。”

When I met with Ms. Liu, she said that she seldom left her apartment anymore and that she spends most of her time cooking, drawing, playing piano, watching Japanese soap operas and struggling with whether to check Chinese social-media platforms. Each night, she double-checked her door lock before going to bed. On her nightstand were a canister of pepper spray and a stun gun that she purchased after that evening.

當我見到Liu Jingyao時,她說她現在很少離開公寓,大部分時間在做飯、畫畫、彈琴、看日本肥皂劇,以及糾結是否要查看一下中國的社交媒體。每晚睡前,她都要仔細檢查門鎖。她的牀頭放着一罐胡椒噴霧和一把電擊槍,這是在那天晚上之後買的。

Ms. Liu said she had a recurring nightmare: a man forcing her down and sitting on top of her. Her psychiatrist told her that it was a common symptom of post-traumatic stress disorder.

Liu Jingyao說,她經常做同一個噩夢:一個男人把她推倒並坐在她身上。她的心理醫生告訴她,這是創傷後應激障礙的常見症狀。

 


 

Liu Jingyao很少走出她的公寓。她的大部分時間用來做飯,畫畫,彈鋼琴,以及糾結是否要查看中國社交媒體。CAROLINE YANG FOR THE NEW YORK TIMES

She said that during nights of insomnia, she would replay in her head how she should have handled the situation differently. She would try not to be intimidated by how powerful Mr. Liu was. She would definitely drink less. She would definitely not tell the police, when they arrived, “Yes, I was raped, but not that kind of rape.” Or wait two days before telling her parents that she was the woman in the biggest news of the week in China. Or wait five days before getting a lawyer. Or use the word “money” when telling Mr. Liu’s lawyer what she wanted, in addition to an apology, when the English word she meant to use was the more neutral “compensation.”

她說,在失眠的夜晚,她會在腦海中想象當初應該如何用不同的方式應對。她會盡量不被劉強東的強大勢力所嚇倒。她肯定會少喝一點酒。她絕對不會在警察來的時候告訴他們:“是的,我被強姦了,但不是那種強姦。”或者等了兩天才告訴她的父母,她就是那週中國最大新聞的女主角。或者等了五天才找律師。或者在告訴劉強東律師她的訴求時,除了道歉外,還用了“錢”這個字,當時她本想說的英文單詞是更中性的“補償”。

“I was such a fool,” she said. “I was such a coward. I messed it up.”

“可以說我做的很差,”她說。“我太懦弱了,我沒有做好。”
 

 

One woman versus the Chinese internet

一個女人對抗整個中國互聯網

In 2018, encouraged by the #MeToo movement elsewhere in the world, more than 50 Chinese women came forward with their stories of being sexually harassed or assaulted. The men accused included professors, journalists and NGO organizers. Some lost their jobs or resigned.

2018年,在世界其他地方“#我也是”運動的鼓勵下,50多名中國女性站出來講述她們遭受性騷擾或性侵犯的經歷。遭到指控的男性包括教授、記者和非政府組織工作者。一些人因此失去了工作或辭職。

But the fledgling movement started to lose its momentum just around the time of Ms. Liu’s allegation. Men who had been publicly accused were starting to sue their accusers for defamation. #MeToo victims faced criticism from even the most liberal-minded corners in China. Most important of all, the Chinese government — distrustful of independent social movements — clamped down on public discussion of gender issues.

但就在Liu Jingyao提出指控的時候,這一新興運動的勢頭開始減弱。遭到公開指控的男子開始以誹謗罪發起訴訟。#我也是運動中的受害者,甚至遭到了中國思想最開放羣體的批評。更重要的是,中國政府不信任獨立社會運動,壓制公衆對性別問題的討論。

Online allegations of sexual misconduct were one of the most heavily censored topics on WeChat, China’s biggest social-media platform, in 2018, according to WeChatscope, a research project at the University of Hong Kong. The hashtags #MeToo and #Woyeshi — a Mandarin translation — were banned. Some of the WeChat accounts that voiced support for Ms. Liu were deleted. WeChat is owned by Tencent, which is also the biggest shareholder of JD.com.

根據香港大學(University of Hong Kong)研究項目WeChatscope的數據,在2018年,網上的性侵指控是微信這個中國最大的社交媒體平臺上審查最嚴格的話題之一。“#MeToo”及其中文翻譯“#我也是”標籤遭禁。一些聲援Liu Jingyao的賬戶也被刪除。微信爲騰訊所有,騰訊則是京東最大的股東。

Ms. Liu’s experiences illustrate how Chinese society treats women who dare to speak up about sexual assault. Victims need to be seen as perfect to win any sympathy from the public, or they’ll be subject to immense slut-shaming. Younger women who sleep with older and powerful men, willingly or unwillingly, face even more public distain.

Liu Jingyao的經歷體現了中國社會對待敢於直言性侵犯女性的態度。受害者必須被視爲完美,才能贏得公衆的同情,否則將受到無數蕩婦羞辱。與有權勢的年長男性上過牀的年輕女性,無論是否自願,尤爲衆人所不齒。

 

Liu Jingyao在她的牀頭櫃上放了胡椒噴霧和電擊槍。CAROLINE YANG FOR THE NEW YORK TIMES

In December 2018, Minneapolis prosecutors decided not to charge Mr. Liu with sexual assault because they did not find enough evidence to pursue a case against him. They made the announcement without meeting with Ms. Liu. She said that when she heard the news, she felt “as if the sky had fallen.” But what came next on the Chinese internet was much worse.

 



2018年12月,因爲沒有找到足夠的證據,明尼阿波利斯檢方決定不以性侵罪起訴劉強東。他們沒有與Liu Jingyao會面就宣佈了這一消息。她說得知這個消息後,感覺“天都要塌下來了”。但接下來發生在中國互聯網上的事情,要糟糕得多。

One major Chinese news site posted an article headlined, “Richard Liu’s Attorney: Everything Happened in the Room was Voluntary. Woman Repeatedly Asked for Money.” The story featured a lengthy statement from one of Mr. Liu’s lawyers, but nothing from Ms. Liu’s side. It got 14,000 comments. A well-respected former writer for the Southern Weekly, the country’s most liberal-leaning newspaper, shared the article on Weibo with the comment, “Richard Liu isn’t guilty legally though he is morally. The woman is a cheap slut. She’s inviting humiliation.”

中國一家主流新聞網站刊登了一篇題爲《劉強東律師:房間裏發生的一切都是自願,女方曾反覆索要錢財》的文章。報道中有劉強東律師發表的長篇聲明,但沒有任何來自Liu Jingyao的聲音。此文得到了1.4萬條評論。中國最具自由主義傾向的報紙《南方週末》一位頗受尊敬的前撰稿人在微博上分享了這篇文章,並評論,“劉法律無罪,道德有虧;女人賤爛,自取其辱。”

A few days after Ms. Liu filed her lawsuit, in April 2019, a heavily edited video surfaced on the Chinese internet. It was titled “Proof of a Gold Digger Trap?” and was cut to give the impression that Ms. Liu had invited Mr. Liu to her apartment for sex. It was posted to Weibo by an account that had never posted anything before. One of Mr. Liu’s Chinese lawyers wrote online that the video was “authentic,” and it was viewed more than 54 million times. Numerous Chinese websites published articles saying Ms. Liu had escorted Mr. Liu into her room.

2019年4月,在Liu Jingyao提起訴訟幾天後,一段經過大量剪輯的視頻出現在中國互聯網上。它的標題是《仙人跳實錘?》,剪輯給人留下Liu Jingyao邀請劉強東去她公寓發生關係的印象。發佈視頻的微博賬戶此前沒有發過任何內容。劉強東的一名中國律師在網上稱視頻內容是“真實的”,它的觀看次數超過5400萬。多家中國網站都發表文章稱,Liu Jingyao陪同劉強東進入自己的房間。

Separately, one of China’s most influential newspapers published an edited audio clip, in which Ms. Liu can be heard asking Mr. Liu’s lawyer for an apology and money. News of the recording was reposted widely. Taken together, the video and audio clip seemed to turn the whole of the Chinese internet against Ms. Liu.

另外,中國最具影響力的報紙之一還刊登了一段經過剪輯的音頻片段,裏面可以聽到Liu Jingyao向劉強東的律師要求道歉和錢。關於錄音的報道被大量轉發。合起來,視頻和音頻片段似乎讓整個中國互聯網都站在了Liu Jingyao的對立面。

In Minneapolis, I asked her to estimate what proportion of news consumers in China believed her. Initially, she said 30 percent. Thinking about it longer, Ms. Liu said that there were probably just three types of people in her corner: women who have been sexually assaulted, feminists and people who know her. “Definitely not 30 percent,” she said, a little defeated. “Ten percent at best.”

在明尼阿波利斯,我問她覺得中國有多少新聞用戶相信自己。起初她說30%。想了一會兒後,Liu Jingyao說可能只有三種人會站在她這邊:被性侵過的女性、女權主義者和認識她的人。“肯定沒有30%,”她有點沮喪地說,“最多10%。”

Then Ms. Liu grew agitated. “I didn’t want to report to the police in the first place because I knew this would happen,” she said. “People would look at me and say, ‘There are too many holes in her story. She said she was drunk, but the way she walked in the video didn’t show it at all.’ But I didn’t say that I was so dead drunk that I couldn’t move.”

隨後她激動起來。“我開頭不想報警就是因爲知道很可能會這樣。大家會戴着有色眼鏡看人,說:‘這人的供詞漏洞太多了。她跟警察說她已經醉了,但在視頻裏她的走路狀態根本就沒有顯示出來。’可是我沒說我醉到躺屍了,根本就走不動了。”

She kept talking. “They said that I was pretending when I couldn’t find my apartment in the building. But if I were a real gold digger, why would I take a man running around in the building for 15 minutes to find my door? They questioned why I would take a man home in the middle of the night. But it was my home, and he was Richard Liu! Who would have thought he would do that?”

她繼續說:“他們硬說我裝蒜,假裝找不到自己的房間,但我要真是仙人跳,爲什麼要帶着一個男人在樓裏轉來轉去找了15分鐘?他們質疑我爲什麼大晚上跟一個陌生男子回家?我回我自己家,有什麼不對的嗎?而且他是劉強東,誰能知道他會做出這種事情?

“我一開始不想報警,因爲我就知道會有這樣的結果,”Liu Jingyao說。“人們看到我就會說,‘她的故事有太多漏洞了。’”CAROLINE YANG FOR THE NEW YORK TIMES

‘The Price of Shame’

“羞辱的代價”

Ms. Liu said she felt powerless — that she couldn’t make the public see how scary it was for a 21-year-old to sit among a group of powerful middle-aged men, and how she couldn’t make the most powerful among them leave her alone. Ms. Liu couldn’t make them see how creepy it was that a 45-year-old billionaire, who mingled with the Davos elite, followed a young woman around an apartment building that mostly housed students. She was angry at Mr. Liu’s two assistants and the other executives at the dinner: She saw them as complicit, but barely any public outrage had been directed at them.

Liu Jingyao說她感到無能爲力,因爲她無法讓公衆看到一個21歲的女人坐在一羣有權有勢中年男人中間有多麼害怕,而她無法讓其中最有權勢的那個放過自己。Liu Jingyao也無法讓他們明白,一個與達沃斯精英們談笑風生的45歲億萬富翁,跟在一個年輕女子身後,在一棟大部分住戶都是學生的公寓樓裏轉來轉去,是多麼不正常。她對劉強東的兩名助手和參加晚宴的其他高管感到憤怒:她認爲他們是同謀,但幾乎沒有多少針對他們的公憤。

She continues to hide in her apartment with her two Yorkshire terriers, waiting for developments in her lawsuit against Mr. Liu. Her parents are working in China. Her boyfriend has had visa trouble and can’t visit. Ms. Liu uses a pseudonym when ordering takeout food and Ubers, for fear that she’ll encounter a Chinese person who recognizes her name.

她繼續和兩隻約克夏犬躲在公寓裏,等待劉強東一案的進展。她的父母在中國工作。男友的簽證出了問題,無法來探望。Liu Jingyao點外賣和優步打車都用假名,因爲害怕遇到聽說過她名字的中國人。

During our long conversation, I asked Ms. Liu whether she thought her experience was similar to that of Monica Lewinsky. “Of course not,” she said quickly. “I would never sleep with a married man voluntarily.” A week later, I sent her a link to Ms. Lewinsky’s TED Talk, titled “The Price of Shame,” in which she argues for a more compassionate social-media environment. “Public shaming as a blood sport has to stop,” Ms. Lewinsky says.

在我們的長談中,我問Liu Jingyao是否覺得自己的經歷與莫尼卡·萊溫斯基(Monica Lewinsky)相似。“當然不一樣,”她很快否認。“我絕對不會主動跟已婚男人上牀。”一週後,我給她發了一個萊溫斯基TED演講的鏈接,標題爲“羞辱的代價”(The Price of Shame),她在演講中主張營造一個更富同情心的社交媒體環境。“公衆羞辱作爲一項嗜血運動必須停止,”萊溫斯基說。

“We’re so similar!” Ms. Liu told me a day later. “I truly admire her that after all that, she can still live a positive life. Extraordinary!” Then she added, “I’m such a loser that I don’t even dare to read the police report.”

“十分感同身受……”一天後她告訴我。“感覺她還可以很積極地活着,我還是很敬佩的。很了不起。”她接着又說:“不像我這個慫貨,警察報告都不敢看。”

But Ms. Liu has, she said, turned out to be more resilient than she at first expected. True, she said, she suffers from PTSD and is sometimes suicidal. But she’s determined to pursue the case. She said she would not settle, because she would never agree to signing a nondisclosure agreement. If she won, she said, she would donate all the money to Chinese feminists who have been supportive of her — except for $1,000, which she would keep for herself.

但Liu Jingyao說,事實證明自己還是比一開始想像得更堅強。沒錯,她說自己患上了創後應激障礙,有時有自殺的傾向。但她仍決心繼續訴訟。她說不會接受和解,因爲她永遠不會同意籤保密協議。她還說如果勝訴,會把所有錢捐給一直支持她的中國女權主義者——只留1000美元給自己。

She spent money on a flight to New York to find a lawyer. And she wants compensation, she said, for the clothes and bedsheets that were destroyed.

她坐飛機去紐約找律師是自己花的錢。而且她說,希望賠償被弄壞的衣服和牀單。

“If I had known I could endure so much,” she said. “I would not have hesitated about reporting to the police.”

“如果當時知道自己可以忍受這麼多,”她說,“肯定不會猶豫報警的。”

相關文章