中國國民黨主席吳敦義17日南下輔選,提及當年“走路工事件”時,以閩南語暗指陳菊是“肥滋滋大母豬”,引發軒然大波。不過臺灣網友前天解釋稱,“大母豬”並非是指大個的“母豬”,而是媒體翻譯錯誤。

臉書粉絲專頁“失控的臺語課”發文“澄清”說,吳敦義說的“母豬”,閩南語應唸作“豬母”,而他並未這樣說。

吳敦義在這一場合失言

該文接着介紹閩南語文法“大母○”,是爲了加強語氣,其中“母”僅爲表態嵌字,非實詞,如“四界[sì-kè]【四處】> 大四界 > 大母四界 > 大母四公界”爲層遞、加強語氣的說法,並無公母之分。

該文最後說,吳敦義所言“大母豬”,是“大母+豬”的用法,非“大+母豬”,意爲“超大豬,不是母豬!”整體翻譯爲“肥滋滋!站着看起來好像一隻體型巨大的豬”。這方向才合原意。

“失控的臺語課”稱,閩南語任一語法結構不懂都會產生誤會,例如“薑母鴨”是“薑母+鴨”,不是“姜+母鴨”,“別再問爲什麼詐欺,都用公鴨!”

網友們看了紛紛留言,“寫得很詳細”、“長知識啦”等,也有人說,“你可能還要順便澄清,人家是‘超大豬’和‘大母豬’其實沒什麼差別。”

相關閱讀:   陳菊:我不是“大母豬”  

  失言風波,吳敦義向陳菊鞠躬道歉   

查看原文 >>
相關文章