原標題:【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2018-11-23)

2018年11月23日外交部發言人耿爽

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on November 23, 2018

1

問:據報道,中國駐卡拉奇總領館今日遇襲。你能否提供更多情況?

Q: According to reports, the Chinese Consulate-General in Karachi, Pakistan has been attacked today. Can you offer some details on what happened exactly?

答:根據目前掌握的情況,北京時間今天中午12點左右,3名非法武裝分子試圖闖入中國駐卡拉奇總領館,被巴方警察發現。雙方發生交火,3名武裝分子被全部擊斃。巴方2名警衛人員在交火中不幸犧牲。我駐卡拉奇總領館所有館員和家屬均安全。

A: According to the information at my hand by far, at around 12:00 a.m. Beijing time, three illegal militants were caught by Pakistani police when they attempted to break into the Chinese Consulate-General in Karachi. All the three militants were killed and two Pakistani security personnel lost their lives in the shootout. All the staff of the Chinese Consulate-General in Karachi and their families are safe.

巴基斯坦總理伊姆蘭·汗已向中國駐卡拉奇總領館表達慰問。

Pakistani Prime Minister Imran Khan has sent condolences to the Chinese Consulate-General in Karachi.

中方強烈譴責任何針對外交領事機構的暴力襲擊行爲,已要求巴方採取切實措施,確保在巴中國公民和機構的安全。同時,我們對在事件中殉職的巴方警衛人員表示哀悼,對其家屬和受傷人員表示慰問。

China strongly condemns any violent attacks against diplomatic and consular missions and has asked Pakistan to take concrete measures to ensure the safety of Chinese citizens and institutions in Pakistan. In the meantime, we mourn for the Pakistani security personnel who were killed in the line of duty and send condolences to the bereaved families and those injured.

2

問:巴基斯坦“俾路支解放軍”組織宣稱對此次中國駐卡拉奇總領館遇襲事件負責。中方對該組織的歷史背景及宣稱對此次事件負責有何回應?能否證實是該組織實施的此次襲擊?

Q: The Baluchistan Liberation Army in Pakistan claimed responsibility for this attack on the Chinese Consulate-General in Karachi. How does China comment on this organization's record in the past and its claiming responsibility? Can you confirm that it is this organization that attacked the Consulate-General?

答:據我瞭解,目前巴方正在就事件進行調查。

A:As far as I know, the Pakistani side is conducting investigation into this incident.

3

問:昨天,有記者問及聯合國安理會成員國常駐代表訪問團訪華的情況,你初步作了介紹。今天能否介紹更多情況?

Q: Yesterday, you told us about the upcoming visit to China by a UN delegation comprised of permanent representatives of the Security Council members in your answer to a question raised by a journalist. Do you have more details on that?

答:中國作爲聯合國安理會11月輪值主席,將邀請聯合國安理會全體成員國、候任成員國、聯合國維和行動主要出兵國常駐聯合國代表及聯合國祕書處高官於11月25日至28日訪華。訪華期間,中國領導人將會見訪問團一行。訪問團將參觀中國維和待命部隊,赴廣東參觀。相信此次訪問將有助於安理會成員國加深對中國發展道路和對外政策的瞭解,也會有利於中國各界更多瞭解聯合國和安理會,加強中國同安理會各成員國的團結合作,讓安理會在國際事務中更好地發揮作用。

A:As the rotating Chair of the UN Security Council for November, China will invite the permanent representatives of all member states and the member states-elect of the UN Security Council, the main troop contributing countries of the UN peacekeeping operations and senior officials of the UN Secretariat to visit China from November 25 to 28. During the visit, Chinese leaders will meet with the delegation. The delegation will visit the China peacekeeping standby force and travel to Guangdong. It is believed that this visit will help the members of the Security Council to get a better understanding of China's development path and foreign policy and help Chinese people from various sectors to know better about the UN and its Security Council. It is also conducive to strengthening solidarity and cooperation between China and other Security Council members and enabling the Security Council to play a better role in international affairs.

4

問:武裝分子是否進入了總領館內部?據巴基斯坦電視臺公佈的影像,在總領館內部有黑煙冒出,你是否知道黑煙是怎麼回事?

Q: Did the gunmen at any stage actually enter any part of the grounds of the Consulate? And also on Pakistan's television, there are images being shown of black smoke rising from the Consulate. Do you know what that black smoke is?

答:據我瞭解,武裝分子沒有進入到中國駐卡拉奇總領館館內。有關交火是在館外發生的。

A: According to what I have learned, the militants didn't enter the compound of Chinese Consulate-General in Karachi. The shootout happened outside  the Consulate-General.

5

追問:所以黑煙可能是在總領館外部,而不是內部?對嗎?

Follow-up: So that black smoke would also possibly be outside and not inside the grounds of the Consulate? Is that right?

答:武裝分子沒有進入到總領館館內。

A: The militants didn't enter the compound of Chinese Consulate-General.

6

問:據報道,菲律賓外長近日接受採訪時表示,菲方希望披露兩國簽署的《關於油氣開發合作的諒解備忘錄》有關內容,並稱將就此徵求中方同意。中方能否也介紹一下有關情況,對菲方希望公開諒解備忘錄有關內容有何回應?

Q: Philippine Foreign Secretary said in an interview that the Philippine side was willing to disclose the contents of the Memorandum of Understanding (MOU) on Cooperation on Oil and Gas Development signed with China and would ask for China's approval for doing that. Do you have any information concerning this and what are your reactions to the remarks of the Philippine side?

答:最近不少記者朋友關心這個問題。

A: Many of our journalist friends are very interested in this issue these two days.

近日,習近平主席訪問菲律賓期間,在兩國領導人共同見證下,中菲雙方簽署了政府間《關於油氣開發合作的諒解備忘錄》。

Recently, during President Xi Jinping's visit to the Philippines, China and the Philippines signed the inter-governmental Memorandum of Understanding (MOU) on Cooperation on Oil and Gas Development as witnessed by the two heads of state.

開展油氣開發合作是中菲兩國領導人達成的重要共識,中菲間一直保持密切溝通。今年年初,雙方在中菲南海問題雙邊磋商機制(BCM)下建立油氣事務工作組,多次就開展海上油氣開發合作坦誠交換意見,雙方多層級就簽署相關合作文件深入探討。經過溝通與協商,雙方就簽署中菲政府間有關諒解備忘錄達成合作意向,並最終在習近平主席訪菲時簽署。整個過程中,雙方展現了發展中菲友好、深化雙邊合作的務實態度和積極意願,《諒解備忘錄》的簽署是雙方相互尊重、平等協商和彼此信任的例證。

The cooperation on oil and gas development is an important consensus reached by the Chinese and Philippine leaders. China and the Philippines have all along maintained close communication on this matter. Early this year, the two sides set up an oil and gas task force under the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea (BCM), exchanged views on cooperation on maritime oil and gas development for several times and had in-depth exchanges on the signing of relevant cooperation document at various levels. After communication and negotiations, the two sides reached agreement on signing relevant inter-governmental MOU and successfully inked it when President Xi Jinping visited the Philippines. All through the process, the two sides demonstrated pragmatic attitude and positive will to develop China-Philippines friendship and deepen bilateral cooperation. The signing of the MOU is a testament to the mutual respect, equal-footed negotiation and mutual trust between China and the Philippines.

《諒解備忘錄》積極評價雙方根據《聯合國憲章》、1982年《聯合國海洋法公約》和2002年《南海各方行爲宣言》等文件,在探討對話磋商和務實合作上取得的進展,肯定雙方的共同努力爲地區和平穩定和發展作出重要貢獻,承諾將依據國際法,本着相互尊重、公平互利、靈活務實、協商一致的原則加快海上油氣開發合作。

The MOU appraises the progress made by the two sides in exploring dialogue and consultation as well as practical cooperation in accordance with the UN Charter, the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 and the 2002 Declaration of Conduct of Parties in the South China Sea, recognizes the important contributions the two sides have made to regional peace, stability and development through concerted efforts, and pledges to accelerate oil and gas development cooperation at sea with the principle of mutual respect, fairness and mutual benefit, flexibility and practical results and consensus and in line with international law.

根據《諒解備忘錄》,雙方將設立政府間聯合指導委員會和企業間工作組,並儘快達成有關合作安排。有關合作不影響雙方各自法律立場。

According to the MOU, the two sides will set up an inter-governmental joint steering commission and inter-enterprise working group and decide relevant cooperation arrangement at an early date. The relevant cooperation will not affect the respective legal stance of the two sides.

中菲將繼續就落實相關後續事宜保持溝通,推動海上油氣聯合勘探和共同開發早日取得實質性成果,造福兩國和兩國人民。

China and the Philippines will continue to stay in communication on the implementation of relevant follow-up matters and strive for substantial outcomes in the joint maritime oil and gas exploration and development, so as to benefit the two countries and peoples.

至於公開諒解備忘錄的問題,我昨天已經回答過了。一份諒解備忘錄能否公開,取決於雙方在協商談判時達成的諒解以及文本中的有關具體規定。據我所知,這份諒解備忘錄本身不是一個祕密協議。如菲方希望公開,中方持開放態度。

As to the question concerning the disclosure of the MOU, I already replied to that yesterday. Whether a MOU can be made public depends on the understanding reached between the two sides during the negotiation process and the relevant specific provisions in the text of the document itself. As far as I know, this MOU is not a confidential agreement. If the Philippines wants to disclose it, China is open to such arrangement.

問:據《華爾街日報》報道,美國官員同德國、意大利、日本政府相關部門接觸,稱美方認爲使用華爲公司的設備存在網絡安全風險,應避免採購華爲公司的設備。中方對此有何評論?

Q: According to Wall Street Journal, the US officials contacted the relevant government departments of Germany, Italy and Japan, saying that the US believes that using the devices produced by Huawei will pose risks to cyber security and that they should not purchase them. What is your comment?

答:你說的具體情況我不瞭解。

A: I am not aware of the specific case you mentioned.

作爲原則,中方一貫鼓勵中國企業在遵守當地法律法規的基礎上對外開展投資和經貿合作,同時希望有關國家爲中方企業的投資合作提供公平公正和可預期的環境。

In principle, the Chinese side always encourages Chinese enterprises to conduct foreign investment and economic and trade cooperation on the basis of abiding by the local laws and regulations. Meanwhile, we hope that relevant countries can provide a fair, just and predictable environment for the investment cooperation carried out by the Chinese companies.

問:習近平主席將於下月訪問葡萄牙。近年來,中葡高層往來日益密切。中方在葡進行了大型投資,主要集中在銀行、能源等領域。此訪期間,中方是否會在葡萄牙政府大力推動發展的產能等領域加大投資?

Q: President Xi Jinping is going to visit Portugal next month. The high-level visits have been more frequent in the past few years and  there have also been big Chinese investments in banking and energy in Portugal. Could we expect more investment in productive capacity that the Portuguese authorities have been pushing for?

答:今天上午外交部舉行中外媒體吹風會,介紹了習近平主席將對西班牙、阿根廷、巴拿馬和葡萄牙進行國事訪問並出席二十國集團領導人第十三次峯會有關情況。

A: This morning, the Foreign Ministry held a press briefing on President Xi Jinping's upcoming state visits to Spain, Argentina, Panama and Portugal and his attendance at the 13th G20 Summit.

關於習主席訪問葡萄牙,中國和葡萄牙分處亞歐大陸東西兩端,地理位置雖然相距遙遠,但兩國人民素懷友好感情,交往歷史源遠流長。1979年兩國建交以來,雙邊關係一直保持健康穩定發展。1999年雙方通過友好協商妥善解決澳門問題。2005年,兩國建立全面戰略伙伴關係,爲雙邊關係發展掀開新的篇章。

Regarding President Xi Jinping's visit to Portugal, China and Portugal are located respectively at the eastern and western ends of the Eurasian continent. Although our two countries are geographically far away from each other, our two peoples have always held friendly feelings towards each other and their exchanges boast a long history. Since the establishment of diplomatic ties in 1979, the bilateral relations have maintained sound and steady development. In 1999, our two sides properly resolved the Macao issue through friendly consultations. In 2005, our two countries established the comprehensive strategic partnership, which opened a new chapter for the growth of bilateral ties.

當前,中葡高層交往頻密,政治互信穩固,經貿、投資等領域務實合作成果顯著,人文交流不斷密切。明年是中葡建交40週年,兩國關係發展面臨難得機遇。

Now China and Portugal enjoy frequent high-level exchanges, strong political mutual trust, remarkable achievements in the practical cooperation in such areas as economy, trade and investment and ever-closer cultural and people-to-people exchanges. Next year we will mark the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Portugal, which will present rare opportunities for the growth of our bilateral relations.

中方高度重視發展中葡關係,視葡爲在歐盟的好朋友、好夥伴,願與葡方共同努力,以習主席此次訪問葡萄牙爲契機,不斷深化政治互信,擴大“一帶一路”框架下互利合作,密切各領域交流,加強在國際和地區事務中的協調配合,推動兩國全面戰略伙伴關係邁上新臺階。

The Chinese side highly values its ties with Portugal and views Portugal as a good friend and partner in the European Union. We are willing to work with Portugal to take President Xi Jinping's upcoming visit as an opportunity to continuously deepen political mutual trust, expand the mutually beneficial cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative, maintain close exchanges across the board, step up coordination in international and regional affairs and scale the China-Portugal Comprehensive Strategic Partnership to new heights.

9

問:關於中國駐卡拉奇總領館遇襲事件,你是否知道有沒有未被擊斃的武裝分子?此次襲擊事件對總領館運行有什麼影響?我覺得,目前危急情況下,總領館是暫時關閉的。如果是這樣,總領館會關閉多久?

Q: Are you aware that were there any attackers who were not killed and got away? And also what is the impact on the operations of the Consulate? I assume that it is currently closed as the crisis is going on. Is that right? Do you know how long that might be the case?

答:我剛纔說過了,根據目前掌握的情況,3名非法武裝分子試圖闖入中國駐卡拉奇總領館,這3名武裝分子已被全部擊斃。據我瞭解,目前總領館處於關閉狀態。

A: Just as I said, according to the information at my hand at this point, three illegal militants attempted to break into the Chinese Consulate-General in Karachi, and all of them have been killed. As far as I know, the Consulate-General is now closed.

10

問:巴基斯坦警衛人員反應迅速,挫敗了這次襲擊,並擊斃了所有襲擊者。中方對巴方採取的措施有何評價?

Q: The Pakistani security forces have responded very quickly and overcome the attack and killed all militants. How does China comment on the response of Pakistan?

答:巴方及時有效採取措施,保護中國駐卡拉奇總領館館舍和人員安全,巴方警衛人員在交火中不幸犧牲。我們對巴方的努力表示高度讚賞,對在事件中殉職的巴方警衛人員表示哀悼,對其家屬和受傷人員表示慰問。

A: The Pakistani side took timely and effective measures to protect the safety of the premises and staff of the Chinese Consulate-General in Karachi, and the Pakistani security personnel even lost their lives in the shootout. We highly appreciate the efforts made by Pakistan, mourn for the Pakistani security personnel who were killed in the line of duty and send condolences to the bereaved families and those injured.

11

問:中印邊界問題特別代表第二十一次會晤於今日舉行,你能否證實?現在雙方是否正在成都進行會晤?具體日程安排是什麼?

Q: The 21st round of India-China border talks are due to start today. Can you just tell us have they started in Chengdu? What is the schedule like?

答:我前天已經介紹過有關情況。目前沒有可以進一步提供的消息。

A: I already talked about that the day before yesterday. I have no further details to offer to you at this point.

會晤結束後,我們會及時發佈消息。

After the meeting, we will release relevant information in a timely manner.

12

問:有報道稱,在美國對中國從伊朗進口石油實施豁免後,中國已重新開始從伊朗購買石油。你能否證實?

Q: Can you confirm reports that China has resumed buying Iranian oil after the US waiver on sanctions?

答:據我瞭解,中伊之間包括能源領域在內的正常合作從未中斷。

A: According to my information, the normal cooperation between China and Iran in energy and other areas has never been interrupted.

13

問:此次卡拉奇總領館遇襲事件是否會影響中國在巴基斯坦的投資以及中巴經濟走廊建設?

Q: On the attack on the Consulate, will this have any impact on the Chinese investments in Pakistan and the China-Pakistan Economic Corridor?

答:中巴是全天候戰略合作伙伴,雙方在各領域務實合作給兩國和兩國人民帶來了實實在在的利益。建設中巴經濟走廊是中巴兩國領導人達成的重要共識,對促進中巴兩國及本地區發展穩定、和平繁榮具有重要意義,得到兩國民衆廣泛支持,正在有序推進。

A: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners, and the practical cooperation across the board between the two sides has brought tangible benefits to the two countries and peoples. Building the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is an important consensus reached by the leaders of the two states, which is of key significance to promoting peace, stability, development and prosperity of the two countries and the region. It has won extensive support from the people of the two countries and is being advanced in an orderly way.

中方將繼續與巴方一道,堅定不移地推進中巴經濟走廊建設,更好造福兩國人民及地區其他國家人民。

China will continue to work with Pakistan to steadfastly promote CPEC and bring greater benefits to the people of the two countries and other countries in this region.

14

問:你剛纔說,中方將繼續推進中巴經濟走廊建設。中方是否認爲有必要進一步加強安保措施?尤其考慮到這已經不是那些尋求俾路支獨立的人首次發動襲擊。

Q: You said China and Pakistan will continue with the building of CPEC. Do you think there needs to be additional security measures, especially given that this is not the first attack by people saying that they want an independent Baluchistan?

答:中方高度讚賞巴方在保障中巴經濟走廊及在巴中國公民和機構安全方面所作的巨大努力,相信巴方會繼續採取有力措施,保障走廊建設安全順利推進。

A: China highly appreciates the efforts made by Pakistan to safeguard CPEC and ensure the safety of Chinese citizens and institutes in Pakistan. We believe Pakistan will continue taking effective measures to ensure the development of CPEC in a safe and smooth manner.

外交部發言人辦公室

官方發佈中國外交政策

權威闡釋中國立場態度

長按,識別二維碼,關注我們

看完,如果喜歡,請右下角點    ↓  ↓  ↓

查看原文 >>
相關文章