你是不是曾经也是像这样学英语的小盆友?

good morning

姑的毛宁

ponderous

胖得若死

你是不是也有着被“李雷”、“韩梅梅”控制的蜜汁口音

How are you?I'm fine,thank you,and you?

你在跟外国友人问路时

脑子里是不是也在盘旋着虚拟语态、过去式、现在式、定语从句……

从今天开始

放轻松,朋友们!

不用再为你的 Chinglish 而羞愧

不用再为你的 “九年制义务教育口音” 而担忧

因为,“中式英语”也被《牛津英语词典》官方认可啦!

中式英语 add oil 写进牛津词典

10月初,《牛津英语词典》进行了第三季更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个。台湾东吴大学英文系副教授曾泰元发现,直译自中文“加油”的add oil,被收录进《牛津英语词典》。

你没有看错,就是这么直接!“Add Oil” 加油,确实已经被加入了世界上最权威的《牛津英语字典》。

据《环球网》报道,词典中给出的解释,

add oil源自香港英文,

主要也是香港英文的说法,

用以表达鼓励、激励、或支持,

相当于英文的“go on” 或 “go for it”。

词典里还贴心地给出了粤语的发音ga you。

在add oil词条中,最近一条正式书面

引用来自《中国日报》香港版:

“如果我们真的想成为亚洲的世界级城市,我们还有很多事要做。所以各位,加油!”

If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!

把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来越来越流行,就连权威的《牛津英文词典》也收录了,承认它的合法地位。

网友们得知这一消息后,

纷纷进入创作模式,根本停不下来。

那些风靡网络的中式英语

@咩咩叫的小兔纸:

You look what? Look you so what.

你瞅啥?瞅你咋的

@EscapeHeart_X5:

Give you some color see see.

给你点颜色看看

@处处木影:

“make fox rush”(令狐冲)

@Richhigherbc:

rushing duck(冲鸭)

不少网友们看了这些评论后,

纷纷表示:

@在微博上找找会暴富的机会: 既然学不会英语,那么就创造英语。

@赔你看剧: 加油,看来中式英语进入外市场指日可待,今后就不用学美式英语了,方便啊!

@小三爷爱奶酪酱: 只要我们说的够多够洗脑,总有一天会把英语变拼音的,冲鸭!

其实这种中式英语还有很多,而且很多外国人也开始用起来了。

比如说:Long time no see(好久不见)!

再比如:Lose face(丢脸)

这样那样不正规的词汇多了,也就自然而然地衍生了《美国俚语词典(Urban Dictionary)》。

比如:gelivable(给力)、niubility(牛x能力)、shability(这个就不用翻译了吧)、zhuangbility(装x能力)等。

这样通俗易懂的中式英语,读起来也朗朗上口。

最经典的应该是从小到大流传至今的Good good study day day up 好好学习天天向上。

People mountain people sea 人山人海

最近几年中式英语短语也有不少被广为流传。

比如:no zuo/do no die,英文叫 no pain no gain。

You can you up,no can no BB, 这句啥意思,你知道不?

Go die 去shi!这是网上常能听到的说法儿。

但是创作归创作,

提醒大家,在牛津字典收录之前,

可千万别写在考试作文里哦!

毕竟你的英语老师可没有这么调皮~

当然“add oil”并不是第一个被收录进牛津的中式英语

下面让我们来看看被收录在

官方英文词典中的中文词汇都有哪些吧?

那些年被牛津收录的中式英语

01

红包 Hongbao

中国给钱的传统;把钱放在红色信封里

02

关系 Guanxi

在中文语境中,指人们在职场或

其他方面可以利用的人际关系和社会关系。

03

饺子 Jiaozi

中式烹饪,新月形薄皮面食,

内含馅料,通常是将猪肉、卷心菜和

韭菜等切碎做馅儿包起来,可煎、炸、烤、煮~

04

户口 Hukou

中国政府发布的官方文件,

证明持有者为特定地区的合法居民。

05

武侠 Wuxia

中国小说或电影的一个类型,

描写中国古代武功高强的大侠的故事。

06

好久不见

07

做不到

08

枸杞

著名养生网红“goji Berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。

以及“feng shui”(风水)、“kowtwo”(叩头)、“hutong”(胡同)等等。

还有很多“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。

相信随着中国文化在世界上的影响越来越大,

会有更多的中式英语进入正规的英语字典。

但是,我们在感受中国文化的魅力的同时,

不能因此松懈对专业英语的学习,

切忌望文生义、胡乱翻译哦!

查看原文 >>
相关文章