尚懷雲 生活禪時代 今天

2018年第68期 | 總第 86 期 | 11月2日出版

播音 | 林會峯(中文) 耀勇(英文)

虛雲老和尚畫傳83.84來自生活禪時代

83 峨嵋山朝金頂

上至峨嵋金頂,進香畢,夜看佛光,萬盞明燈如天星繁聚,其中勝境說之不盡。於寶光寺,參應真上人。住十日,循萬年寺,禮毗廬殿,下山至雅州,經榮縣,入瀘定,過此即至四川邊境矣。

宣化偈曰:

峨嵋金頂看佛光,

萬盞明燈盡光芒。

佛法無邊難思議,

菩薩有感易商量。

83 Visiting the ChinTing Peak of E Mei Mountain

The Master climbed the Chin Ting (Gold Peak) of E Mei Mountain. That evening after the offering up of incense, he went to see the “Buddha lights”. The Ten thousand Lamps looked like heavenly stars all gathered together.

No words can express the magnificence of this occurrence. The Master then called on the Venerable Master Ying Chen (True Response) at Pao Kuang Monastery and stayed for ten days. He then offered his respects at the Vair ochana Hall on his way past Wan Nien (Ten Thousand Years) Monastery, descended from the mountain and arrived in Ya Chou (Elegant Country) and Lu Ting, from where it would take several days to reach the Szechuan border.

The verse says:

On the Chin Ting Peak of E Mei Mountain, he saw the Buddha’s lights.

The dazzling brightness of the ten thousand lamps sent forth flashing rays.

The buddhadharma has no bounds,it is hard to conceive of.

But when there’s a response from the Bodhisattvas, then things become easy.

84 大渡河鐵索橋

五月渡瀘。雅安中有大渡河用鐵索駕瀘定橋,長達三十餘丈。人經其上,搖曳動盪,有戒心焉。向西行經打箭爐,裏塘巴塘,北至察木多,西至碩督,經阿蘭多,及拉里。漢藏蕃蒙夷猺獞族。

宣化偈曰:

裏塘貢噶有神山,

喇嘛聖地代相傳。

各族多奉喇嘛教,

至誠供養禮參拜。

84 Crossing over the iron--chain bridge spanning the Ta Tu He River

He crossed the Lu River in the fifth lunar month. At Ya An (elegant Peace), the Lu Ting Bridge spans the Ta He (great crossing) River. It is constructed of iron chains and extends over three hundred feet in length. The bridge would sway and rock as the intrepid traveler cautiously made his way across. The master headed west. Passing through Ta Chien Lu, Li Tang and Pa T’ang. Then he went north to Ch’a Mu Tuo. Continuing west, he passed through Shih Tu. A Lan Tuo, and La Li. The people were Han (Chinese), Tibetan,Mongolian or of various tribes.

The verse says:

In the area of Li T’ang and K’ung Ko are several high mountains.

It is the land of the lamas’ generations of transmissions.

The many races mostly follow the teachings of these lamas.

As they cultivate their devotional practice.

查看原文 >>
相關文章